This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Linguistics
Marketing / Market Research
Education / Pedagogy
Cooking / Culinary
Law (general)
Advertising / Public Relations
Payment methods accepted
Visa, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Russian to German: Согласие на выезд ребенка за границу/Einverständniserklärung General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Согласие
…...............
Удочерение или задержка ребенка в Германии, странах Шенгенского соглашения и других странах не предусмотрена.
В соответствии со ст. 22 Федерального закона «О порядке выезда из РФ и въезда в РФ» возлагаю на гр.__________обязанности по защите прав и законных интересов ребенка, а также ответственность за его жизнь и здоровье, в том числе по вопросу медицинсаого вмешательства (хирургические операции, консультации врачей и другие процедуры) в случае возникновения необходимости, разрешаю совершать необходимые платежи, расписыватся за меня, совершать действия и формальности, связанные с пребыванием моего ребенка в указанных странах, а также подавать любые заявления, получать любые документы, в том числе визу.
ПОДПИСЬ:________________
Translation - German Einverständniserklärung
…......................................
Die Adoption oder ein längerer Aufenthalt meiner Tochter in der _____________, den Schengenstaaten, sowie anderen Staaten der Europäischen Union sind nicht vorgesehen.
Gemäß Artikel 22 des Föderalen Gesetzes „Über das Verfahren der Ausreise aus der Russischen Föderation und der Einreise in die Russische Föderation“ erteile ich mein Einverständnis, dass Frau ________________ die Verantwortung für das Leben und die Gesundheit des Kindes übernimmt sowie alle unaufschiebbaren Entscheidungen zur Wahrung seinen Rechte und gesetzliche Interessen meines Kindes – darunter auch für medizinische Eingriffen (chirurgische Eingriffen, fachärztliche Beratungen und andere Prozeduren) fällt sowie beliebige Anträge stellt und beliebige Dokumente – darunter ein Visum – erhält, falls eine solche Notwendigkeit entsteht.
UNTERSCHRIFT: ______________________ /gez. Unterschrift/
German to Russian: Hinweise zum Schleifen des Makaschi-Messers_DE_RUS General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German Hinweise zum Schleifen des Makaschi-Messers
Schleifen mit dem Wetzstab
1. Legen Sie die Messerklinge in einem Winkel von 15 bis 200 an das obere Ende des Wetzstabes an. Ziehen Sie die Messerklinge vorsichtig vom Schaft bis zur Spitze mit leichtem Druck bodenförmig von oben nach unten. Bitte achten Sie darauf, nur die Schneidklinge und nicht den antihaftbeschichteten Stahl anzulegen.
2. Um die Klinge beidseitig zu schärfen, führen Sie das Messer mit Bedacht abwechselnd vor und hinter dem Wetzstab entlang. Es kann vorkommen, dass etwas Farbe oberhalb der Klinge abgetragen wird. Dies ist ein normaler Vorgang.
Schleifen mit dem Universal Messer- und Scherenschärfer.
3. Wählen Sie die richtige Öffnung für das Messer aus.
4. Platzieren Sie das Ende der Klinge vorsichtig zwischen den Schärfrollen und ziehen die komplette Klinge durch den Schärfer. Wenn nötig, wiederholen Sie den Vorgang. Es kann vorkommen, dass etwas Farbe oberhalb der Klinge abgetragen wird. Dies ist ein normaler Vorgang.
Hinweise zum Reinigen.
Wir empfehlen Ihnen, das Messer mit heißem Wasser und Spülmittel zu reinigen. Bitte verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel, oder Schwerschwämme, da sonst die Antihaftbeschichtigung beschädigt werden könnte.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Makaschi-Messer.
Translation - Russian Инструкция по заточке ножа «Макаши»
Заточка с помощью точильного камня
1. Приложите нож под углом 15-200 к верхнему краю точильного камня. Аккуратно проведите лезвием от рукоятки до острия, немного надавливая сверху вниз. Прикладывайте только режущую часть лезвия, не дотрагиваясь той частью, где сталь покрыта слоем против прилипания.
2. Чтобы наточить лезвие с обеих сторон, аккуратно водите ножом вдоль точильного камня попеременно то одной, то другой стороной. Если часть цветного покрытия выше лезвия будет содрана, это нормально.
Заточка с помощью универсального станка для заточки ножниц и ножей
3. Выберите соответствующее отверстие/разъем для ножа.
4. Аккуратно поместите кончик лезвия между шарошками и проведите лезвием вдоль станка. Если необходимо, повторите операцию. Если часть цветного покрытия выше лезвия будет содрана, это нормально.
Указание по мытью.
Рекомендуем мыть нож горячей водой со средством для мыться посуды. Не используйте абразивные чистящие средства или жесткие губки, иначе можно повредить слой покрытия против прилипания.
Желаем, чтобы вам всегда было удобно пользоваться ножом «Макаши».
German to Russian: Broschüre_Gastronomie General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Hinter jeder noch so kleinen Zahl der Buchhaltung
steht eine Handlung Ihres Mitarbeiters.
Sie benötigen einen Berater,
der sowohl praktische Erfahrung aus den Berufen
wie die planerische Weitsicht eines
professionellen Unternehmers sein Eigen nennt.
Sie fragen sich, wo der zu suchen ist?
Sie haben ihn schon gefunden!
Sprechen Sie mit uns
und
nützen Sie unsere Erfahrung
Translation - Russian За каждым рублём вашей бухгалтерии
стоит действие вашего сотрудника!
Вам нужен консультант, у которого есть:
практический опыт в профессиях отрасли гостеприимства,
профессиональное видение развития Вашего предприятия.
Хотите знать, где искать такого консультанта?
Вы уже нашли его!
Обращайтесь к нам
и
воспользуйтесь нашим опытом!
German to Russian: E.Kestner_Eulenspiegel_DE_RUS General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Wie Eulenspiegel einem Esel das Lesen beibrachte
Eine Zeitlang beschäftigte sich Eulenspiegel damit, daß er von Universität zu Universität zog, sich überall als Gelehrter ausgab und die Professoren und Studenten neckte. Er behauptete, alles zu wissen und zu können.
Und er beantwortete tatsächlich sämtliche Fragen, die sie ihm vorlegten. Bei dieser Gelegenheit kam er schließlich nach Erfurt. Die Erfurter Studenten und ihr Rektor hörten von seiner Ankunft und zerbrachen sich den Kopf, was für eine Aufgabe sie ihm stellen könnten. "Denn so wie denen in Prag", sagten sie, "soll es uns nicht ergehen. Er soll nicht uns, sondern wir wollen ihn hineinlegen."
Endlich fiel ihnen etwas Passendes ein. Sie kauften einen Esel, bugsierten das störrische Tier in den Gasthof "Zum Turm", wo Eulenspiegel wohnte, und fragten ihn, ob er sich zutraue, dem Esel das Lesen beizubringen.
"Selbstverständlich", antwortete Till. "Doc da so ein Esel ein dummes Tier ist, wird der Unterricht ziemlich lange dauern." "Wie lange denn?" fragte der Rektor der Universität.
Translation - Russian Эрих Кестнер. Как Уленшпигель осла читать учил
Некоторое время Уленшпигель занимался тем, что разъезжал от университета к университету, повсюду представляясь учёным. Он дразнил профессоров и студентов, утверждая, что знает всё на свете и может всё. И на самом деле, на все без исключения вопросы, которые они ему задавали, у него находился ответ.
Наконец представился ему случай приехать в Эрфурт. Эрфуртские студенты и ректор университета услышали о его приезде и стали ломать себе голову, какую же задачу им поставить Уленшпигелю. «Ведь то, что произошло с нашими коллегами в Праге», - сказали они, - «не должно произойти с нами. Не всё же ему обманывать нашего брата. Мы и сами сможем его обмануть!»
Наконец им пришло на ум подходящее решение. Они купили осла, оттащили это строптивое животное на постоялый двор «У башни», где жил Уленшпигель, и спросили Тиля, возьмёт ли он на себя смелость научить осла читать.
«Само собой!» - ответил Тиль. - «Однако поскольку осёл - животное глупое, обучение продлится довольно долго».
«Насколько долго?» - спросил ректор.
German to Russian: Reiseführer "Bernkastel" General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Bernkastel-Kues
Stadt und Geschichte
Vor 6000 Jahren hinterließ in Kues eine Sippe von Steinzeit Menschen die früheste Siedlungsspur im Moseltal.
Kelten rücken nach 500 v Chr. ein. Sie gewinnen Eisen in der Eifel. Ihre Frachtwagen nach Süden kreuzen die Mosel am Kueser Werth, wo ein Fährmann seßhaft wird. Händler gesellen sich hinzu, keltische, dann römische, am Ende fränkische.
Um 650 n. Chr. ist dieser Platz Königsgut. Als Lehen kommt es 993 an Adalbero von Luxemburg. Der baut hier eine Burg und nennt sie nach seinem Wappentier, dem Bären.
Aus „Bärenkastell“ wird Bernkastel und im Volksmund gar „Bärekessel“. Davor wächst ein Ort...
Translation - Russian Бернкастель-Кус
Город и история
Еще 6 000 лет назад в районе города Кус поселились люди. В долине реки Мозель это самый ранний след пребывания человека эпохи каменного века.
За 500 лет до н.э сюда пришли кельты. Они добывали железо в Эйфеле - северо-западной части Рейнских Сланцевых гор. Их грузы на юг пересекали Мозель в районе Верт поселения Кус, где обосновался перевозчик. Здесь распространились торговцы: сначала кельтские, потом римские, а после — франкские.
Около 650 года н.э. это место было королевским владением. В 993 г. оно перешло к Адальберо фон Люксембург в качестве княжеского удела. Он построил здесь крепость и назвал её в честь изображённого на его гербе медведя (по-немецки Bär - медведь).
Название «Бэркастель» было трансформировано в Бернкастель, а в народе и вовсе - «Бэрекессель». Меж тем поселение росло...
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Novosibirsk State University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2014.
Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Bio
Ich biete an:
Übersetzen aus dem Deutschen ins Russischen, Texteditieren (Korrektur)
Bereiche: Unterlagen, Urkunde, Vorträge, Hinweise,
schöne literarische Texte, Reiseführer und Werbetexte
Tätigkeit:
2013-2014 - Übersetzerin für Deutsch-Russisch, freelance
- Nachhilfelehrerin Russisch als Fremsprache (via Skype)
2010-2013 - Mänegerin in einem Unternehmen (Bereich: Laserschneiden)
2009 - literarische Redakteurin in einem wissenschaftlichen Verlag,
Hochschulausbildung:
2005 - Diplom, Staatliche Universität Nowosibirsk - Philologe mit Deutschkenntnissen.
Sprachzertifikate:
2014 - Deutschkurs C1, Universität Trier (Zertifikat C1).
2014 - TestDaf (Ergebnisse TDN 4)
2014 - Diplom erster Klasse (Übersetzenswettbewerb für schöne Literatur zum E.Kestners 115-Geburtstag)