Języki robocze:
polski > angielski
angielski > polski

Natalia Gebert
Experience and accuracy

Warsaw, Mazowieckie
Czas lokalny: 20:38 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nie masz żadnych ocen
Wiadomość od użytkownika
Our pandas don't shoot
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Website localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Prawo: cła i podatkiPrawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
Prawo: umowyPrawo (ogólne)

Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 88, Odpowiedzi na pytania 52, Zadane pytania 1
Glosariusze Murasaki
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 27. Zarejestrowany od: Oct 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
Specialisation areas:
law
business
insurance

Fifteen years of work as a translator taught me that speed is not everything. It is precision that matters. This is why the correctness both as to the matter and the style is of great importance to me. After all, it takes only one comma to completely change the meaning, like in the classic example: "Panda eats shoots and leaves." vs. "Panda eats, shoots and leaves." . Let me assure you that my pandas know how to behave and they don't shoot. :-)
My fields of expertise include law, finance, insurance and IT. In my work, I use CAT tools like Wordfast and Trados. Over the years I came to know many experts in various fields whose help I can enlist in case of slightest doubt.

Pricing: 0.04 EUR/word OR
per page (1800 characters) as agreed with the client

Large projects: lump-sum remuneration possible
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 92
Punkty PRO: 88


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski68
polski > angielski20
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Biznes/finanse37
Prawo/patenty31
Medycyna8
Inne8
Literatura/sztuka4
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)27
Prawo: umowy16
Biznes/handel (ogólne)12
Finanse (ogólne)12
Komputery (ogólne)4
Rząd/polityka4
Inwestycje/papiery wartościowe4
Punkty w jeszcze jednej dziedzinie >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: legal translation


Ostatnia aktualizacja profilu
Mar 21, 2013



More translators and interpreters: polski > angielski - angielski > polski   More language pairs