This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Education / Pedagogy
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Cooking / Culinary
Mechanics / Mech Engineering
Tourism & Travel
Journalism
Also works in:
Business/Commerce (general)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Textiles / Clothing / Fashion
Telecom(munications)
Economics
Finance (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Science (general)
Furniture / Household Appliances
Other
Computers (general)
Geography
Linguistics
Metallurgy / Casting
Religion
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
Polish to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word German to Polish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word
Polish to German: artykuł prasowy, Pressemitteilung Detailed field: Journalism
Source text - Polish Druga rocznica [nazwa linii lotniczych] we Wrocławiu!
PÓŁ MILIONA PASAŻERÓW!
Wrocław, 23 marca 2007: [nazwa linii lotniczych], numer 1 wśród tanich linii lotniczych w Europie, ogłosił dzisiaj, że w dwa lata po otwarciu pierwszej trasy z wrocławskiego lotniska, świętuje przewiezienie na trasach do Frankfurtu, Mediolanu, Liverpoolu, Dublina, Shannon, Londynu, Nottingham oraz Glasgow pół miliona pasażerów!
Tym samym [nazwa linii lotniczych] jest i pozostanie liderem na wrocławskim lotnisku dostarczając wszystkim mieszkańcom Dolnego Śląska najniższe ceny, najlepszą jakość usług i najnowszą flotę przyjaznych dla środowiska samolotów Boeing 737-800!
[imię i nazwisko], odpowiedzialny za sprzedaż i marketing [nazwa linii lotniczych] w środkowej Europie, powiedział dziś we Wrocławiu:
„Portowi Lotniczemu Wrocław gratulujemy tak szybkiego rozwoju i trzymamy kciuki, by dalszy wzrost nie został zahamowany, ale aby port rozwijał się jeszcze szybciej! Będzie tak bez wątpienia, bo [nazwa linii lotniczych] nie zamierza przestać oferować wrocławianom swoich niskich cen oraz punktualnych lotów w wygodnych i nowych samolotach typu Boeing 737!
Translation - German Der zweite Jahrestag von [Name der Fluggesellschaft] in Breslau!
Eine halbe Million Passagiere!
Breslau, 23 März 2007: [Name der Fluggesellschaft], die Nummer 1 unter den Billigfluggesellschaften in Europa, hat heute bekannt gegeben, dass sie in zwei Jahren nach Start der ersten Verbindung vom Flughafen in Breslau,die Beförderung einer halben Million Passagiere auf den Strecken nach Frankfurt, Milano, Liverpool, Dublin, Shannon, London, Nottingham und Glasgow feiert!
So ist und bleibt [Name der Fluggesellschaft] der Marktführer auf dem Flughafen in Breslau. [Name der Fluggesellschaft] bietet allen Einwohnern von Niederschlesien die billigsten Preise, den besten Service und die neusten Flugzeuge der Marke Boeing 737-800, die umweltfreundlich sind!
[Vorname und Nachname], der für den Verkauf und das Marketing bei [Name der Fluggesellschaft] in Mitteleuropa verantwortlich ist, hat heute folgendes in Breslau mitgeteilt:
“Wir gratulieren dem Flughafen Breslau zu einer so schnellen Entwicklung und wir drücken die Daumen, damit das weitere Wachstum ungehemmt weiter geht und der Flughafen sich noch schneller entwickeln kann! Es wird ohne Zweifel so sein, da [Name der Fluggesellschaft] nicht die Absicht hat, den Einwohnern aus Breslau ihre niedrigen Preise und pünktliche Flüge in den bequemen und neuen Flugzeugen Boeing 737 nicht weiter anzubieten!“
German to Polish: Betriebsanleitung, Ausschnitt, instrukcja obsługi, fragment Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Wichtig: Die Meßwerteaktualisierung auf dem Bildschirm kann bis zu 3 Minuten dauern.
Bei Anschluß eines 10-Megaohm-Widerstandes muß die Anzeige bei 0º C 25% und bei 20º C 19% betragen.
Bei Anschluß eines 10-Megaohm-Widerstandes an die Anschlußfahnen der UGL-Meßstelle muß der angezeigte UGL-Meßwert bei 0º C 19,4% und bei 20º C 17,6% betragen.
Bei Anschluß eines 100-Ohm-Widerstandes am Themperaturfühler-Stecker T1 bzw. T2 muß die angezeigte Themperatur 0ºC sein.
Translation - Polish Ważne: Aktualizacja wartości pomiarowych na ekranie może potrwać do 3 minut.
Przy podłączeniu opornika 10-megaom wskaźnik powinien wynosić przy 0º C 25% a przy 20º C 19%.
Przy podłączeniu opornika 10-megaom do wyprowadzeń punktu pomiarowego równoważnej wilgotności powietrza (UGL) wartość pomiarowa równoważnej wilgotności powietrza (UGL) powinna wynosić przy 0º C 19,4% a przy 20º C 17,6%.
Przy podłączeniu opornika 100-om do czujnika termometrycznego wtyczki T1względnie T2 wyświetlona temperatura powinna wynosić 0º C.
Across, Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Vita PL
- Obecnie tłumaczka pary językowej polski - niemiecki
- Studia filologii germańskiej na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim
w Olsztynie
- Współpraca z redakcja miesięcznika "Mitteilungsblatt
für die deutsche Minderheit im Bezirk Ermland und Masuren",
publikacja samodzielnych artykułów oraz
tłumaczenia ustne.
- Udział w projektach o tematyce dziennikarskiej, współpracy
między Polską, Niemcami i krajami bałtyckimi
prowadzonych przez niemiecką Fundację
Roberta Boscha.
- Praktyka w biurze sieci korespondentów n-ost
- Stypendium badawcze z dziedziny literatury
na Freie Universität w Berlinie
Vita DE
- Übersetzerin und Dolmetscherin für die polnische und deutsche Sprache
- Studium der germanischen Philologie an der
Warminsko-Mazurski Universität
- Mitwirkung bei der Redaktion der Monatszeitschrift
"Mitteilungsblatt für die deutsche Minderheit im
Bezirk Ermland und Masuren", Veröffentlichung
von eigenständigen Beiträgen und Dolmetschen
von Gesprächen.
- Mitarbeit an Projekten der Robert Bosch Stiftung auf
den Gebieten Journalismus, Zusammenarbeit
zwischen Polen, Deutschland und dem Baltikum
- Praktikum im Büro des Korrespondenten-Netzes n-ost
- Forschungsstipendium der Freien Universität für
Studium auf dem Gebiet der Literatur
Keywords: niemiecki, deutsch, german, polski, polnisch, polish, turystyka, Tourismus, korespondencja handlowa, prywatna. See more.niemiecki, deutsch, german, polski, polnisch, polish, turystyka, Tourismus, korespondencja handlowa, prywatna, list, Brief, Letter, CV, życiorys, umowa, prospekt reklamowy, folder reklamowy, instrukcja, pismo techniczne, techniczna, maszyny, proza, literatura, ekonomia, nauka, technika, Geschäftskorrespondenz, Privatkorrespondenz, Vertrag, Prospekt, Werbeunterlagen, Inhalt der Internetseiten, zawartość stron internetowych, Bedienungsanleitung, technische Schriften, Ökonomie, Wissenschaft, Technik, szybko, schnell, . See less.