Discussion for Virtual memoQ Day 2012 session (2012): What makes a good translator – panel discussion with language service providers

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for Virtual memoQ Day 2012 session (2012): What makes a good translator – panel discussion with language service providers".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.

Oleksii Pelypenko
Oleksii Pelypenko
Local time: 04:55
Английски на Ukrainian
+ ...
Good machine translation requires preparation from both sides May 31, 2012

Interpreters know that there are people (no matter their intelligence ) easy or difficult to interpret. Many of them realize that clear wording and structuring of their ideas can contribute to the quality of the final product while others express their ideas in the same way as they come to their mind. The same with translation: if the author of the source text is aware of the limitations of machine translation she/he should be stricter with regard to the structure of the text.

[Edited at
... See more
Interpreters know that there are people (no matter their intelligence ) easy or difficult to interpret. Many of them realize that clear wording and structuring of their ideas can contribute to the quality of the final product while others express their ideas in the same way as they come to their mind. The same with translation: if the author of the source text is aware of the limitations of machine translation she/he should be stricter with regard to the structure of the text.

[Edited at 2012-05-31 16:30 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор/и на този форум
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Virtual memoQ Day 2012 session (2012): What makes a good translator – panel discussion with language service providers






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »