This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour et merci pour votre réponse.
Effectivement, j'ai fait tout cela, mais ma candidature n'a pas été retenue.
C'est alors que j'ai appris, grâce à quelques connaissances
Bonjour,
Je suis une traductrice installée en région PACA et j'ai appris récemment qu'il faut maintenant suivre une formation à Nice pour devenir traducteur assermenté.
S'il y a
Boa tarde a todos.
Alguém conhece um dicionario online bilingue (inglês>português DE PORTUGAL) ou multilingue (incluindo inglês e português DE PORTUGAL) relativo à medicina ve
Autre chose: si tu as démarré ton activité en février 2007, tu dois avoir beaucoup de traductions. Crée un portfolio dans ton profil pour les publier.
Tu auras ainsi beaucoup plus de
Bonjour menouna claire,
J'ai rédigé un blog à ce sujet:
http://mapetiteentreprise1971.spaces.liv e.com
Et si tu consultes mon profil, va sur mon site internet, qui possè
[quote]Andres & Leticia Enjuto wrote:
Get in touch with the original client and tell direct client that you own the copyright to the translation. That´s the fastest way for you guys
[quote]islander1974 wrote:
Carla/ Fisama:
Je pense que si l'on veut se mettre a son propre compte, il faut bien s'organizer avec des agences avant. (oui, des agences... recherchez de
[quote]fisama wrote:
Merci à tous pour vos réponses !!
En bref pour répondre à certaines remarques:
1) je traduis généralement vers le français. Toutefois, il m'est arrivé de
[quote]Elena Aleksandrova wrote:
I've been in the some situation. The agency, based in CA, late with the payment, didn't answer my e-mails and etc... a month after I file a complaint th
Bonjour,
Je voudrais savoir quelle est la différence entre ces deux régimes et quels sont leurs avantages et inconvénients.
Merci d'avance.
Carla Guerreiro
[quote]Mounaim Elkhezzani wrote:
What was their argument, if any, for not paying you? You can also authorize a person here to handle your communications with the concerned parties.
Goo
Hello,
We are 30 translators from different countries who worked for an american translation agency (I created a Blueboard record for this agency and I wrote a comment about them).
W
[quote]audrey d wrote:
Bonjour,
J'ai travaillé pour un client de mars à juin, avec un paiement prévu à 60 jours fin de mois. Il s'agisait de sous-titrages de dvd ("Flyboys",
[quote]Carla Guerreiro wrote:
Car ils ont décidé d'accorder la versement de salaire sans les règlements des clients... sans préciser que ça ne vaut pas pour les clients étrangers
Car ils ont décidé d'accorder la versement de salaire sans les règlements des clients... sans préciser que ça ne vaut pas pour les clients étrangers et les particuliers. donc, pour m
[quote]nordiste wrote:
Le paiement à 30 jours est pourtant un classique pour tous les consultants qui constituent la majorité des personnes ayant recours au portage.
D'ailleurs
[quote]Sonja Tomaskovic wrote:
So what you are essentially saying is that you feel guilty because others work 9-5, 5 days a week (or more), and you don't?
What I am wondering is whet
[quote]René Vinchon wrote:
Chapeau, Sylvain ! [/quote]
Ah bon? La question que je pose aux traducteurs vous dérange? Est-elle inutile?
Parfois, il vaut mieux ne rien dire que
[quote]sylver wrote:
C'est à toi de voir ce que tu es prête à accepter. tu peux avoir ce que tu peux négocier.
Cela dit, j'ai remarqué que les habitudes de payement dépendent b
... en ne pas connaissant ce système.
Et je profite pour faire une invitation: s'il y a quelqu'un ici qui est ou a été en portage salarial et qui n'est pas content avec le système
[quote]Olivier MANESSE wrote:
[quote]Elisabeth Toda-v.Galen wrote:
J'ai horreur des partis pris....
[/quote]
... considèrent le portage comme étant une vraie entorse au droit
Das duas uma: ou a miuda é mesmo muito boa em inglês (o que duvido) ou então vai traduzir de qualquer maneira... e pensar que existem tantos tradutores profissionais e competentes que
Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui travaille en portage salarial?
Quels sont vos avis? J'aimerais qu'on partage nos expériences.
Cordialement,
Carla Guerreiro
[quote]Lori Cirefice wrote:
Pourquoi pas ? Avec des clients particuliers, ce devrait être facile, mais probablement moins facile pour les agences. Il suffit de bien choisir les a
[quote]Saifa wrote:
Bonjour Carla,
Quand le travail es d'une certaine importance, je propose au client de livrer par tranches (en me réservant le droit de procéder à des derniers
Bonjour,
Je voudrais savoir si, en tant que traductrice, je peux demander des accomptes à mes clients (particuliers ou agences de traduction)? Est-ce que vous faites cela?
Je me sui
[quote]John Di Rico wrote:
I'm going to make some inquiries, get in contact with some officials from the various French entities (DDETFP, ANPE, EDEN, etc.) to see if they would like to<
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un parmi vous connaît des centres où on peut suivre une formation au TRADOS en région PACA?
Et où l'acheter à un prix inférieur (ok... ça ne doit
Si tu vis en France, adresse-toi au Tribunal de Grande Instance (service des experts) de ton lieu de résidence.
On te donnera un formulaire et une liste de documents à fournir.
Pourtan
Avec le portage salarial, tu seras une travailleuse indépendante... avec les avantages d'un salarié: congés payés, remboursement d'achat de matériel, arrêt maladie... Toi, tu t'o
Bom dia/tarde/noite (depende da localização) a todos!
Gostava de saber se existe algum dicionario terminologico de português do Brasil na internet.
Obrigada.
Carla Guerreiro
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value