Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (784 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
French Devenir traducteur assermenté Votre réponse Bonjour et merci pour votre
réponse. Effectivement, j'ai fait tout cela,
mais ma candidature n'a pas été
retenue. C'est alors que j'ai appris, grâce à
quelques connaissances
Carla Guerreiro Jan 31, 2008
French Devenir traducteur assermenté Bonjour, Je suis une traductrice installée en
région PACA et j'ai appris récemment qu'il faut
maintenant suivre une formation à Nice pour
devenir traducteur assermenté. S'il y a
Carla Guerreiro Jan 30, 2008
Portuguese Glossario de medicina veterinaria Boa tarde a todos. Alguém conhece um
dicionario online bilingue (inglês>português DE
PORTUGAL) ou multilingue (incluindo inglês e
português DE PORTUGAL) relativo à medicina
ve
Carla Guerreiro Oct 23, 2007
French Société qui n'existe plus. AIDE www.societe.com Bonjour, S'il s'agit d'une societe française,
va sur le site http://www.societe.com
Carla Guerreiro Oct 12, 2007
French prospection: comment faire? portfolio Autre chose: si tu as démarré ton activité en
février 2007, tu dois avoir beaucoup de
traductions. Crée un portfolio dans ton profil
pour les publier. Tu auras ainsi beaucoup plus de
Carla Guerreiro Oct 12, 2007
French prospection: comment faire? suggestions pratiques Bonjour menouna claire, J'ai rédigé un blog
à ce
sujet: http://mapetiteentreprise1971.spaces.liv
e.com Et si tu consultes mon profil, va sur mon
site internet, qui possè
Carla Guerreiro Oct 11, 2007
Off topic "Welcome" in various languages in Portuguese singular: Bem vindo, (for a man), Bem vinda (for
a woman) plural: Bem vindos (for men), Bem vindas
(for women)
Carla Guerreiro Sep 13, 2007
Money matters Problems with an agency contact with client [quote]Andres & Leticia Enjuto wrote: Get in
touch with the original client and tell direct
client that you own the copyright to the
translation. That´s the fastest way for you guys
Carla Guerreiro Sep 10, 2007
French Je cesse ou pas la traduction se mettre à son propre compte [quote]islander1974 wrote: Carla/ Fisama: Je
pense que si l'on veut se mettre a son propre
compte, il faut bien s'organizer avec des agences
avant. (oui, des agences... recherchez de
Carla Guerreiro Sep 10, 2007
French Je cesse ou pas la traduction être indépendant [quote]fisama wrote: Merci à tous pour vos
réponses !! En bref pour répondre à certaines
remarques: 1) je traduis généralement vers le
français. Toutefois, il m'est arrivé de
Carla Guerreiro Sep 7, 2007
Money matters Problems with an agency Complaint [quote]Elena Aleksandrova wrote: I've been in
the some situation. The agency, based in CA, late
with the payment, didn't answer my e-mails and
etc... a month after I file a complaint th
Carla Guerreiro Sep 7, 2007
French Régime réel/régime réel simplifié Régime réel/régime réel simplifié Bonjour, Je voudrais savoir quelle est la
différence entre ces deux régimes et quels sont
leurs avantages et inconvénients. Merci
d'avance. Carla Guerreiro
Carla Guerreiro Sep 6, 2007
Money matters Problems with an agency non-payment [quote]Mounaim Elkhezzani wrote: What was their
argument, if any, for not paying you? You can also
authorize a person here to handle your
communications with the concerned parties. Goo
Carla Guerreiro Sep 6, 2007
Money matters Problems with an agency Problems with an agency Hello, We are 30 translators from different
countries who worked for an american translation
agency (I created a Blueboard record for this
agency and I wrote a comment about them). W
Carla Guerreiro Sep 5, 2007
French Problème de paiement - sous-titrage sous-titrage [quote]audrey d wrote: Bonjour, J'ai
travaillé pour un client de mars à juin, avec un
paiement prévu à 60 jours fin de mois. Il
s'agisait de sous-titrages de dvd ("Flyboys",
Carla Guerreiro Sep 5, 2007
French Demande d'accomptes aux clients commentaire de "nordiste" [quote]Carla Guerreiro wrote: Car ils ont
décidé d'accorder la versement de salaire sans
les règlements des clients... sans préciser que
ça ne vaut pas pour les clients étrangers
Carla Guerreiro Jul 26, 2007
French Demande d'accomptes aux clients Problème pas réglé!!! Car ils ont décidé d'accorder la versement de
salaire sans les règlements des clients... sans
préciser que ça ne vaut pas pour les clients
étrangers et les particuliers. donc, pour m
Carla Guerreiro Jul 26, 2007
French Demande d'accomptes aux clients le portage est une escroquerie [quote]nordiste wrote: Le paiement à 30 jours
est pourtant un classique pour tous les
consultants qui constituent la majorité des
personnes ayant recours au portage. D'ailleurs
Carla Guerreiro Jul 26, 2007
Being independent The negative side of being freelance Freedom? [quote]Sonja Tomaskovic wrote: So what you are
essentially saying is that you feel guilty because
others work 9-5, 5 days a week (or more), and you
don't? What I am wondering is whet
Carla Guerreiro Jul 25, 2007
French Portage salarial votre réponse [quote]René Vinchon wrote: Chapeau, Sylvain !
[/quote] Ah bon? La question que je pose aux
traducteurs vous dérange? Est-elle
inutile? Parfois, il vaut mieux ne rien dire que
Carla Guerreiro Jul 25, 2007
French Demande d'accomptes aux clients Problème [quote]sylver wrote: C'est à toi de voir ce
que tu es prête à accepter. tu peux avoir ce que
tu peux négocier. Cela dit, j'ai remarqué que
les habitudes de payement dépendent b
Carla Guerreiro Jul 25, 2007
French Portage salarial Vous n'avez rien perdu... ... en ne pas connaissant ce système. Et je
profite pour faire une invitation: s'il y a
quelqu'un ici qui est ou a été en portage
salarial et qui n'est pas content avec le
système
Carla Guerreiro Jul 25, 2007
French choisir une société de portage Portage salarial [quote]Olivier MANESSE wrote: [quote]Elisabeth
Toda-v.Galen wrote: J'ai horreur des partis
pris.... [/quote] ... considèrent le
portage comme étant une vraie entorse au droit
Carla Guerreiro Jul 25, 2007
French Portage salarial votre réponse Merci pour votre réponse. Mais... ça vous
dérange de donner votre point de vue sur le
sujet?
Carla Guerreiro Jul 25, 2007
Portuguese Mais do mesmo... (WARNING FOR READERS: may reveal contents of Harry Potter's last book) re: mais do mesmo Das duas uma: ou a miuda é mesmo muito boa em
inglês (o que duvido) ou então vai traduzir de
qualquer maneira... e pensar que existem tantos
tradutores profissionais e competentes que
Carla Guerreiro Jul 25, 2007
French Portage salarial Portage salarial Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui travaille en
portage salarial? Quels sont vos avis? J'aimerais
qu'on partage nos
expériences. Cordialement, Carla Guerreiro
Carla Guerreiro Jul 24, 2007
French Demande d'accomptes aux clients RE: accomptes [quote]Lori Cirefice wrote: Pourquoi pas ?
Avec des clients particuliers, ce devrait être
facile, mais probablement moins facile pour les
agences. Il suffit de bien choisir les
a
Carla Guerreiro Jul 23, 2007
French Demande d'accomptes aux clients RE: accomptes [quote]Saifa wrote: Bonjour Carla, Quand le
travail es d'une certaine importance, je propose
au client de livrer par tranches (en me réservant
le droit de procéder à des derniers
Carla Guerreiro Jul 23, 2007
French Demande d'accomptes aux clients Demande d'accomptes aux clients Bonjour, Je voudrais savoir si, en tant que
traductrice, je peux demander des accomptes à mes
clients (particuliers ou agences de traduction)?
Est-ce que vous faites cela? Je me sui
Carla Guerreiro Jul 23, 2007
ProZ.com France events Aix en Provence Conference 2007 - Program Suggestions another suggestion [quote]John Di Rico wrote: I'm going to make
some inquiries, get in contact with some officials
from the various French entities (DDETFP, ANPE,
EDEN, etc.) to see if they would like to<
Carla Guerreiro Jul 3, 2007
French formation au logiciel TRADOS en région PACA formation au logiciel TRADOS en région PACA Bonjour, Est-ce que quelqu'un parmi vous
connaît des centres où on peut suivre une
formation au TRADOS en région PACA? Et où
l'acheter à un prix inférieur (ok... ça ne doit
Carla Guerreiro Nov 22, 2006
French Traductions assermentees Traduction assermentée Si tu vis en France, adresse-toi au Tribunal de
Grande Instance (service des experts) de ton lieu
de résidence. On te donnera un formulaire et une
liste de documents à fournir. Pourtan
Carla Guerreiro Nov 22, 2006
French salarié ou indépendant? pourquoi pas le portage salarial? Avec le portage salarial, tu seras une
travailleuse indépendante... avec les avantages
d'un salarié: congés payés, remboursement
d'achat de matériel, arrêt maladie... Toi, tu
t'o
Carla Guerreiro Nov 22, 2006
Portuguese Dicionario terminologico de português do Brasil na internet Dicionario terminologico de português do Brasil na internet Bom dia/tarde/noite (depende da localização) a
todos! Gostava de saber se existe algum
dicionario terminologico de português do Brasil
na internet. Obrigada. Carla Guerreiro
Carla Guerreiro Sep 27, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »