Looking for advice: Translation student in Italy thinking of starting a news translation blog
Thread poster: Annalisa Magnani
Annalisa Magnani
Annalisa Magnani
Italy
Local time: 14:00
English to Italian
+ ...
Oct 22, 2023

Hi everyone! I’m a translation student in Italy and I am particularly interested in news translation. I am thinking about opening a blog on the topic “Italy seen from abroad” where I propose my own translations of foreign newspaper articles about Italy.
I still don’t know whether this could be a good idea but I think it could make sense to start doing a bit of practice.
What do you think?

[Subject edited by staff or moderator 2023-10-26 02:34 GMT]


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
Danish to English
+ ...
Copyright Oct 22, 2023

Just remember that publishing translations of copyrighted articles without permission from the owner would most likely be copyright infringement. But you could summarise articles and add your own comments. If people want to see a translation of an article in a language they don't understand, they just let Chrome do it.

Jennifer Levey
Maria Teresa Borges de Almeida
finnword1
Michele Fauble
expressisverbis
Zea_Mays
Lingua 5B
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:00
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Good idea Oct 22, 2023

That is a good idea. Make sure translating and publishing translations of news content is allowed in Italy without consent of the publisher or author of the news content. There are often exceptions of this kind for news content.

Alternatively, you can do what newspaper journalists are supposed to do: do not translate the content but rewrite/recreate new content based on the factual information contained in the foreign news content.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:00
Member (2008)
Italian to English
THere are quite a few publications, such as these: Oct 23, 2023

https://the-view-from-rome.blogautore.repubblica.it/

https://www.theflorentine.net/

Etc.


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:00
Member
English to Turkish
. Oct 23, 2023

Samuel Murray wrote:
Alternatively, you can do what newspaper journalists are supposed to do: do not translate the content but rewrite/recreate new content based on the factual information contained in the foreign news content.

Isn't this the job of ChatGPT now?


expressisverbis
Zea_Mays
Maria Teresa Borges de Almeida
Lingua 5B
Christopher Schröder
 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
Danish to English
+ ...
ChatGPT Oct 23, 2023

Baran Keki wrote:

Samuel Murray wrote:
Alternatively, you can do what newspaper journalists are supposed to do: do not translate the content but rewrite/recreate new content based on the factual information contained in the foreign news content.

Isn't this the job of ChatGPT now?


Yes, it is, so I would suggest making sure such a blog reflects a strong personal character, for example with humour, and uses writing techniques that make it stand out from the bland ChatGPT responses.

NB: as Annalisa has chosen the so-called inclusive format, which is actually a restrictive format that limits each poster to two posts, this is the last word from me in this topic. The 'inclusive' format prevents any type of dialogue taking place in a topic – such a brilliant invention for a forum. Goodbye for now, everyone.


Baran Keki
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Jennifer Levey
Ester Vidal
Michele Fauble
Christine Andersen
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:00
French to English
. Oct 25, 2023

Annalisa, I think this is a great idea, and you can choose articles that reflect your specialist subjects, or the subjects that are of interest to you and that you would like to develop into a specialist subject.

Thomas T. Frost wrote:

Yes, it is, so I would suggest making sure such a blog reflects a strong personal character, for example with humour, and uses writing techniques that make it stand out from the bland ChatGPT responses.


... or maybe not. I just got the proofread versions of a couple of recent translations back and I saw that all my attempts to produce non-bland turns of phrase had been ironed out, to the point that it might just as well have been ChatGPT that produced the translation.
This happens all the time. I market my work as "creative flair in translation", I'm told when I'm hired that "we really like your style" then the proofreader irons all the stylishness out. If I complain, I'll probably be told that the proofreader knows best what the client actually wants.
Sorry, rant over.


Dan Lucas
P.L.F. Persio
Tom in London
Joe France
Christopher Schröder
 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 08:00
SITE FOUNDER
Why not? Oct 26, 2023

Samuel Murray wrote:

That is a good idea. Make sure translating and publishing translations of news content is allowed in Italy without consent of the publisher or author of the news content. There are often exceptions of this kind for news content.

I agree with Samuel. It would be good practice, for sure.


 
Annalisa Magnani
Annalisa Magnani
Italy
Local time: 14:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Oct 26, 2023

Thank you for all your precious suggestions and points of view, I really appreciated it. I have just started my M.A. in Specialised Translation in Italy and I still have to figure out what I'm going to do with it.
I will for sure take into consideration every thing you mentioned.

P.S. sorry for having set this forum on the "inclusive" mode (which wasn't appreciated by everyone), but it was the first time for me posting on Proz and I need some more practice.


Thomas T. Frost
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for advice: Translation student in Italy thinking of starting a news translation blog







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »