Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
inconștiență, lipsă de bun simț sau ambele ori , pur și simplu, lipsă de profesionalism
Thread poster: Lucica Abil (X)
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:49
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Întreţinerea glosarului Dec 18, 2009

Întrebările KudoZ şi moderarea acestora ţin de reguli şi autorul întrebării poate acorda punctele cui doreşte. Însă introducerea termenilor în glosar şi întreţinerea glosarului public sunt o chestiune diferită, care nu are legătură cu nicio sarcină de moderator, ci ţine de simpla responsabilitate a fiecăruia dintre noi, ca traducători profesionişti şi participanţi la această comunitate (există destule cazuri când nimeni nu introduce niciun termen în glosar pentru înt... See more
Întrebările KudoZ şi moderarea acestora ţin de reguli şi autorul întrebării poate acorda punctele cui doreşte. Însă introducerea termenilor în glosar şi întreţinerea glosarului public sunt o chestiune diferită, care nu are legătură cu nicio sarcină de moderator, ci ţine de simpla responsabilitate a fiecăruia dintre noi, ca traducători profesionişti şi participanţi la această comunitate (există destule cazuri când nimeni nu introduce niciun termen în glosar pentru întrebările închise). Singurul aspect diferit este faptul că un moderator are implicit privilegii (strict tehnice) de editare a glosarului, aşa cum au şi unii utilizatori. Nu este vorba de nicio autoritate lingvistică, în acest caz, este un termen simplu, care poate fi găsit în orice dicţionar. Dacă ar fi fost vorba de un termen dificil sau într-un context vag sau unde măcar era loc de discuţii, era cu totul altceva.

Ca simplu membru al acestei comunităţi, lăsând la o parte faptul că sunt moderator (puteam foarte bine să nu fiu), tind să le dau dreptate unor colegi pe care îi deranjează, când e vorba de "termeni" care pot fi găsiţi în orice dicţionar general cu traducerea corectă, că se alege un răspuns mai puţin corect. Treaba askerului ce a folosit în traducerea lui, însă glosarul nu aparţine askerului, ci aparţine comunităţii şi sitului. Ştim cu toţii că din cauza unor astfel de situaţii a apărut necesitatea acestor Glossary-building questions şi din aceeaşi cauză mai dăm din când în când peste diferite perle prin glosar. În fond, glosarul public este o resursă la care contribuim cu toţii, pe care îl folosim toţi (şi nu numai noi, ci şi alţii, pentru că întrebările KudoZ sunt foarte bine indexate în motoarele de căutare), dar pentru întreţinerea căruia trebuie să ne şi asumăm nişte minime responsabilităţi (printre care şi cea ca măcar în cazul unor termeni generali şi neechivoci, traducerile din glosar să fie cât de cât corecte). În afară de asta, din câte ştiu eu, nu îi este nimănui interzis, moderator sau simplu utilizator, să contribuie la glosar în diferite moduri, ci chiar suntem încurajaţi

Weekend plăcut
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Termenii din glosar Dec 18, 2009

Maria Diaconu wrote:

Corectarea pe care o poate face un moderator sau un editor se referă la greşeli de tipar/redactare, nu la traducerea termenului.
Autorul întrebării alege termenul pe care îl consideră adecvat contextului său.
Ulterior, cel care caută în glosar va alege dintre răspunsurile date termenul pe care îl consideră adecvat pentru contextul său. Glosarul KudoZ nu este DEX. Şi chiar şi DEX-ul mai greşeşte, nu?


Mulţumesc pentru precizare, Maria. Prin urmare, lucrurile au rămas aşa cum le ştiam. De altfel, cred că nici nu ar fi fezabil ca moderatorii să facă (şi) poliţie lingvistică. În primul rând, ar însemna ca aceştia să aloce mult mai mult timp unei activităţi care şi aşa cred că le ia destul, iar apoi ar putea apărea tot felul de discuţii.

Abordarea actuală mi se pare bună. Cel care a pus întrebarea poate selecta/introduce în glosar ce răspuns doreşte, iar fiecare coleg are posibilitatea să-şi exprime acordul/dezacordul cu un anumit răspuns. Cei care vor căuta termenul vor ajunge şi pe pagina KudoZ, iar pe baza informaţiilor/comentariilor de acolo vor putea lua o decizie cu privire la cel mai bun termen pentru contextul lor.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Termenul în cauză Dec 18, 2009

Cristiana Coblis wrote:

Nu este vorba de nicio autoritate lingvistică, în acest caz, este un termen simplu, care poate fi găsit în orice dicţionar. Dacă ar fi fost vorba de un termen dificil sau într-un context vag sau unde măcar era loc de discuţii, era cu totul altceva.



Nu ştiu exact la ce termen te referi. Eu vorbeam în general.

Într-adevăr, este trist că în glosarul public se strecoară termeni evident greşiţi. Nu cred că se întâmplă foarte des, dar se întâmplă, iar acest lucru poate afecta imaginea întregii comunităţi.

Mi-aduc aminte că la una dintre conferinţe (Cracovia parcă), s-a vorbit despre posibilitatea creării unor grupuri de traducători cu bună reputaţie profesională, care să "cureţe" glosarul. Dacă problemele sunt atât de dureroase, poate că ar trebui să insistăm pe lângă personalul ProZ.com pentru aplicarea respectivei soluţii sau pentru găsirea uneia noi.

Desigur, dacă cerem nu înseamnă că se va şi pune imediat în aplicare (ideile sunt multe, iar resursele limitate), dar ştiu că se acordă o mare importanţă feedbackului sosit prin tichetele de asistenţă.


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 02:49
Romanian to English
+ ...
Mihai, Dec 18, 2009

[quote]Mihai Badea wrote:



Abordarea actuală mi se pare bună. Cel care a pus întrebarea poate selecta/introduce în glosar ce răspuns doreşte, iar fiecare coleg are posibilitatea să-şi exprime acordul/dezacordul cu un anumit răspuns. Cei care vor căuta termenul vor ajunge şi pe pagina KudoZ, iar pe baza informaţiilor/comentariilor de acolo vor putea lua o decizie cu privire la cel mai bun termen pentru contextul lor.

Permite-mi sa nu fiu de acord cu aceasta abordare. Au fost si mai sunt cazuri unde "vox populi" a considerat traducerea unui termen ca fiind corecta, minoritatea opozanta fiind ignorata. In glosar a intrat un termen complet gresit iar orice cautare ulterioara va lua in consideratie "vox populi". Ca sa exemplific, acum un an de zile s-a solicitat traducerea institutiei juridice de " reabilitare de drept". Au fost peste 15 de acorduri pt. "rehabilitation" si doar doua impotriva. La ce a folosit ca am venit cu argumente juridice care indicau clar ca in sistemul de Common Law se foloseste "expungement". Vox populi a predominat. Cel care va cauta din nou acest termen nu va sti ce sa aleaga; daca nu are cunostinte in domeniu, va merge cu ce spune majoritatea, deci cade optiunea ca va putea lua o decizie inteligenta.
Pozitia abordata de Cristiana mi se pare cea mai benefica pentru intreaga comunitate.

liviu


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:49
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Glossary building questions Dec 18, 2009

Da, cred că soluţia la acele discuţii şi la situaţia glosarului public (pe toate limbile) sunt aceste glossary building questions. Însă, s-a ajuns la concluzia că s-au strecurat greşeli (de formă, de sens etc.) şi în noile întrebări, mult mai stricte, şi a apărut, se pare, nevoia de verificare a lor. Aşadar, devine destul de limpede, că numai filtrul comunităţii nu este întotdeauna suficient (este de multe ori suficient, dar nu în toate cazurile). Până la urmă cred că t... See more
Da, cred că soluţia la acele discuţii şi la situaţia glosarului public (pe toate limbile) sunt aceste glossary building questions. Însă, s-a ajuns la concluzia că s-au strecurat greşeli (de formă, de sens etc.) şi în noile întrebări, mult mai stricte, şi a apărut, se pare, nevoia de verificare a lor. Aşadar, devine destul de limpede, că numai filtrul comunităţii nu este întotdeauna suficient (este de multe ori suficient, dar nu în toate cazurile). Până la urmă cred că tot la acea propunere se va ajunge.

În mod sigur, principial şi eu sunt de acord cu această regulă. Nu este de dorit o "poliţie lingvistică" în KudoZ, este mult mai sigur şi mai plăcut ca această resursă să fie construită de comunitate, însă există şi situaţii care scapă filtrului comunităţii şi filtrului askerului. După ce întrebarea e închisă şi punctele sunt acordate, din întrebarea respectivă, după o vreme mai lungă sau mai scurtă, mai rămâne numai intrarea din glosarul public, care poate să fie corectă sau greşită... Regulamentul spune că glosarul ar trebui să fie întreţinut după principiile unui dicţionar, fapt ce în realitate nu se întâmplă întotdeauna. După mine, intrarea din glosar nu are niciun efect asupra istoricului întrebării, a acordării punctelor şi a opţiunii askerului, care sunt foarte clare, dar poate avea alte efecte pozitive sau negative. De altfel, nici askerul, nici respondenţii nu au nicio obligaţie de a introduce în glosar termenii (şi ei pot fără nicio problemă să introducă alt termen în glosar, nu cel punctat, lucru care s-a mai întâmplat uneori - s-au acordat puncte unui răspuns incomplet sau parţial incorect, dar mai bun decât restul, şi în glosar a fost introdus termenul corect şi complet).

Cred că, în esenţă, e vorba de aceeaşi problemă ridicată de iniţiatoarea firului. Astfel de greşeli în glosar apar din multe cauze, inclusiv din lipsa unor cunoştinţe solide în domeniul de specialitate respectiv şi, poate, din neînţelegerea importanţei specializării traducătorului etc.

În sfârşit, închei cu opinia că, pe baza principiilor generale şi a regulilor care ne ajută să convieţuim şi să ne ajutăm reciproc în acest spaţiu virtual, fiecare caz trebuie tratat în parte. De aceea, când sunt probleme la o întrebare, e cel mai bine să contactaţi unul dintre moderatorii kudoz pentru lămuriri suplimentare şi nu numai.

O noapte liniştită, spor celor care încă mai butonează şi weekend plăcut tuturor.
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Calitatea răspunsurilor contează Dec 18, 2009

lee roth wrote:

Permite-mi sa nu fiu de acord cu aceasta abordare. Au fost si mai sunt cazuri unde "vox populi" a considerat traducerea unui termen ca fiind corecta, minoritatea opozanta fiind ignorata. In glosar a intrat un termen complet gresit iar orice cautare ulterioara va lua in consideratie "vox populi". Ca sa exemplific, acum un an de zile s-a solicitat traducerea institutiei juridice de " reabilitare de drept". Au fost peste 15 de acorduri pt. "rehabilitation" si doar doua impotriva. La ce a folosit ca am venit cu argumente juridice care indicau clar ca in sistemul de Common Law se foloseste "expungement". Vox populi a predominat. Cel care va cauta din nou acest termen nu va sti ce sa aleaga; daca nu are cunostinte in domeniu, va merge cu ce spune majoritatea, deci cade optiunea ca va putea lua o decizie inteligenta.
Pozitia abordata de Cristiana mi se pare cea mai benefica pentru intreaga comunitate.

liviu



Eu nu spun că sistemul actual este ideal, dar în condiţiile în care nu există acele grupuri de specialişti care să se ocupe de glosare, nu văd altă soluţie. Cum ziceam, mi s-ar părea nerezonabil ca verificarea corectitudinii termenilor din glosar să intre tot în atribuţiile moderatorilor. Dacă ei pot şi doresc să facă acest lucru, felicitările mele!

De când m-am înscris pe ProZ.com, am văzut multe întrebări la care a fost selectat un răspuns incorect. Iar atunci când tu însuţi ai oferit un răspuns corect şi argumentat, frustrarea este cu atât mai mare. Mi s-a întâmplat de câteva ori. Ce-am învăţat din asta este că:

1) nu trebuie să te implici prea tare

2) atunci când găseşti un termen în glosar, trebuie neapărat să mergi pe pagina KudoZ şi să citeşti toate răspunsurile şi comentariile.

Profit de această ocazie pentru a face o pledoarie în favoarea argumentării răspunsurilor. Este posibil să nu conteze la selectarea răspunsului care primeşte punctele, dar s-ar putea să conteze la selectarea traducătorului care primeşte lucrările.

Eu am obţinut mult mai multe lucrări prin intermediul recomandărilor de la colegi decât prin intermediul directorului de liber-profesionişti, unde am avut mult timp o poziţie bună. De asemenea, pe forumurile ProZ.com în engleză există discuţii în care colegi contractori (cum s-a tradus „outsourcer” ….) confirmă faptul că studiază activitatea KudoZ a candidaţilor înainte de a atribui lucrarea unui anumit traducător.

Prin urmare, nu fiţi supăraţi dacă aţi pierdut un sfert de oră ca să oferiţi un răspuns bine argumentat la o întrebare şi în final este selectat un răspuns incorect. S-ar putea să vă treziţi cu o lucrare.


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 02:49
Romanian to English
+ ...
Mihai, Dec 18, 2009

Iti inteleg si iti respect punctul de vedere care este absolut corect.
Problema mea este cu "implicarea". Tipul meu de personalitate nu mă lasă să trec cu vederea anumite "prapastii" și mă zgribulesc ca un arici deși ar trebui sa-ti urmez sfatul și să nu mă implic. Personal nu am absolut nimic de câștigat de pe urma Proz/Kudoz. Nu postez pt. puncte, nu am primit si nu voi primi vreodata lucrări prin Proz. Nu am nici o "agendă" ascunsa. O fac de "amorul artei". De aceea, ca sa
... See more
Iti inteleg si iti respect punctul de vedere care este absolut corect.
Problema mea este cu "implicarea". Tipul meu de personalitate nu mă lasă să trec cu vederea anumite "prapastii" și mă zgribulesc ca un arici deși ar trebui sa-ti urmez sfatul și să nu mă implic. Personal nu am absolut nimic de câștigat de pe urma Proz/Kudoz. Nu postez pt. puncte, nu am primit si nu voi primi vreodata lucrări prin Proz. Nu am nici o "agendă" ascunsa. O fac de "amorul artei". De aceea, ca sa fiu mai bine inteles, (re) citește prima mea postare pe acest fir.
Un weekend placut tuturor.

liviu

[Edited at 2009-12-19 06:40 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
lucca
lucca
Romania
Local time: 09:49
English to Romanian
Paradox Mar 2, 2010

Sunt traducători de RO (mulţi) care trăiesc în ţări care deja "au luat-o din loc" pe calea revenirii, în timp ce RO încă nu a luat-o.

Şi atunci, fraţi, surori şi alţii... de ce vă băgaţi? Credeţi că aţi ajutat cu ceva?

România are în jur de 22 de milioane de locuitori. Nu csuntem chiar toţi ignoranţi Realitatea în care trăim nu ne lasă să uitam unde traim.

Traducă
... See more
Sunt traducători de RO (mulţi) care trăiesc în ţări care deja "au luat-o din loc" pe calea revenirii, în timp ce RO încă nu a luat-o.

Şi atunci, fraţi, surori şi alţii... de ce vă băgaţi? Credeţi că aţi ajutat cu ceva?

România are în jur de 22 de milioane de locuitori. Nu csuntem chiar toţi ignoranţi Realitatea în care trăim nu ne lasă să uitam unde traim.

Traducătorii din RO nu sunt cea mai ideală selecţie a "populaţiei generale"din RO. Majoritatea traducătorilor trăiesc ceva mai bine ca restul populaţiei din RO.

You, outside Romania, sleep tight and, when you think it's right, ... please tell us what to do, oh, please do, tell us what to do... Whe're so dumb, please excuse us, but we need so much your wise, fully informed advice... We're such idiots/ignorants here....

Aici avem _prea multe_ informaţii ca să le distingem cu uşurinţa pe cele relevante de restul. Totuşi, înniciun caz, nu suntem neinformaţi. În niciun caz, oriunde v-aţi afla, nu aveţi cum să ştiţi mai mult decât noi, de aici. Asta este.

OK, diaspora a decis rezultatul ultimelor alegeri prezidenţiale. Este o constatatare. Dar noi, nu voi, vom trăi cu ea.

Lee Roth, chiar dacă numai "de amorul artei", please rethink your latest posting please.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:49
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu este relevant Mar 2, 2010

Deşi discutarea unor decizii ale unor autori de întrebări KudoZ, oricât de regretabile, nu este permisă pe forum (regula 3.7), eu consider că este un lucru de apreciat că există persoane cărora le pasă de curăţenia lingvistică din KudoZ şi de pe site, oriunde s-ar afla şi oriunde le-a purtat viaţa paşii. Măcar noi cei cărora încă ne pasă ar trebui să fim mai solidari. Calea de urmat în astfel de cazuri este semnalarea situaţiei unui moderator KudoZ pe perechea respectiv�... See more
Deşi discutarea unor decizii ale unor autori de întrebări KudoZ, oricât de regretabile, nu este permisă pe forum (regula 3.7), eu consider că este un lucru de apreciat că există persoane cărora le pasă de curăţenia lingvistică din KudoZ şi de pe site, oriunde s-ar afla şi oriunde le-a purtat viaţa paşii. Măcar noi cei cărora încă ne pasă ar trebui să fim mai solidari. Calea de urmat în astfel de cazuri este semnalarea situaţiei unui moderator KudoZ pe perechea respectivă.

Dreptul la o opinie şi la un vot este inalienabil în KudoZ, şi în alte sfere, care nu fac obiectul acestui site, şi trebuie respectat ca atare.

Mulţumesc pentru înţelegere.
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 09:49
Hebrew to Romanian
+ ...
Partea cea mai frumoasă a lucrurilor Mar 2, 2010

Lucian Alexandrescu wrote:
You, outside Romania, sleep tight and, when you think it's right, ... please tell us what to do, oh, please do, tell us what to do... Whe're so dumb, please excuse us, but we need so much your wise, fully informed advice... We're such idiots/ignorants here....


Sunt absolut sigură că Lucian nu a avut intenţia să-i jignească pe cei de dincolo de graniţe, deşi aşa s-ar înţelege din postare.

Vreau numai să spun că dacă mai multe perechi de ochi privesc acelaşi obiect din mai multe unghiuri/locuri, cu lumini reflectate diferit şi cu umbre de diverse forme, asta nu poate dăuna, din contra, abia atunci se poate găsi un miez comun de înţelegere a obiectului.
Aşa se creează partea cea mai frumoasă a lucrurilor, când obiectul care iniţial părea plat capătă deodată formă şi semnificaţie pentru că a fost pus corect în lumina reflectoarelor, din unghiul potrivit, din locul potrivit (care nu de puţine ori se află dincolo).


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 02:49
Romanian to English
+ ...
Paradox ? Mar 3, 2010

În primul rând nu înțeleg rostul a-propos-urilor socio-politice aici. Sunt de principiul că fiecare doarme precum își așterne.
Postarea mea, ulterior retrasă, se referea la profesionalism și nicidecum la presupusa "poziție de superioritate" a celor din diaspora, oricum greșit percepută și înțeleasă.
Când cineva confundă două infracțiuni diferite, cu încadrări juridice diferite și se pretinde specialist în domeniul juridic, atunci " de amorul artei" îmi sar
... See more
În primul rând nu înțeleg rostul a-propos-urilor socio-politice aici. Sunt de principiul că fiecare doarme precum își așterne.
Postarea mea, ulterior retrasă, se referea la profesionalism și nicidecum la presupusa "poziție de superioritate" a celor din diaspora, oricum greșit percepută și înțeleasă.
Când cineva confundă două infracțiuni diferite, cu încadrări juridice diferite și se pretinde specialist în domeniul juridic, atunci " de amorul artei" îmi sare țandăra.
Sorry, no reason to rethink!

liviu

[Edited at 2010-03-03 03:14 GMT]

[Edited at 2010-03-03 03:15 GMT]

[Edited at 2010-03-03 04:26 GMT]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 09:49
English to Romanian
FWIW, îmi cer scuze... Mar 3, 2010

Am păcătuit: m-am lăsat antrenat de elanul argumentării şi i-am acuzat de lucruri de care în niciun caz nu sunt responsabili ei (în general) sau lee roth (în particular; am înţeles greşit mesajul respectiv). Aşa cum a fost, postarea mea se adresa românilor din afara graniţelor, în nidiun caz tradurătorilor de română din diaspora..
Îmi cer scuze.
Situaţia de aici nu este bună, măsurile care se iau sunt... aşa cum sunt, dar toate acestea sunt evident off topic pe
... See more
Am păcătuit: m-am lăsat antrenat de elanul argumentării şi i-am acuzat de lucruri de care în niciun caz nu sunt responsabili ei (în general) sau lee roth (în particular; am înţeles greşit mesajul respectiv). Aşa cum a fost, postarea mea se adresa românilor din afara graniţelor, în nidiun caz tradurătorilor de română din diaspora..
Îmi cer scuze.
Situaţia de aici nu este bună, măsurile care se iau sunt... aşa cum sunt, dar toate acestea sunt evident off topic pentru un site al traducătorilor.
Traducătorii români din afara graniţelor nu sunt nicidecum "vinovaţi" de ceea ce vedem că se întâmplă aici. Îmi pare foarte rău că am dat ocazia să se înţeleagă altfel.
N-am înţeles chestia cu "se pretinde specialist în domeniul juridic", probabil că nu e vorba despre mine (se vede din profilul meu Proz). N-am tradus şi nu traduc decât medicină.
Gradui în care suntem manipulaţi cei dinăuntrul şi dinafara graniţelor este discutabilă, sesigur, dar nu pe acest forum.
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 02:49
Romanian to English
+ ...
pentru liniștea ta sufletească, Lucian Mar 3, 2010

Nu, nu este vorba de tine, ci de o agenție, deși ei se pretind a fi mai mult decât o agenție.
Sunt de acord cu ultimile considerații referitoare la situația din România.

Cu respect,
liviu


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:49
Dutch to Romanian
+ ...
Editarea termenilor in glosarul public Mar 3, 2010

Cristiana Coblis wrote:

Autorul întrebării poate acorda puncte pentru ce răspuns doreşte, intrarea din glosar este însă o responsabilitate mai serioasă. De corectarea termenilor din glosarul public se pot ocupa moderatorii şi unii utilizatori cu drepturi speciale de editare a glosarului.



Recent am adresat o intrebarea si am selectat raspunsul potrivit contextului meu. L-am inclus si in glosarul public (din obsnuinta, nu vreau sa zic "iresponsabilitate"), dar mi-am dat seama imediat de greseala pe care am facut-o. Termenul tradus cunoaste un domeniu de utilizare restrans, de fapt, termenul din limba sursa a fost utilizat in mod gresit in context si, respectiv, am adaptat traducerea contextului si nu uzului general. In fine... am incercat sa sterg termenul din glosarul public, dar nu reusesc. Accesez linkul "edit glossary entry", sterg termenul tradus si nu apar schimbari.

Nu as putea nici sa dau informatii suplimentare despre traducere, intrucat, asa cum spuneam, termenul din limba sursa e folosit inadecvat in contextul respectiv. Practic nici domeniile nu se mai potrivesc.

Ce pot face in acest caz?

Multumesc!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


inconștiență, lipsă de bun simț sau ambele ori , pur și simplu, lipsă de profesionalism






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »