Jun 7, 2012 06:09
12 yrs ago
6 viewers *
Български term

НПЗ

Български на Английски Друга област Недвижими имоти
Луксозни имоти за продажба и под наем в София, НПЗ Хаджи Димитър.

Здравейте.

Моля за помощ как да се преведе НПЗ.

Discussion

Nadia Borissova Jun 13, 2012:
Може би най-добре е да се нарече "science and industry park". Спирам се на "park", а не на "zone/area", защото това е най-употребяваната дума за този тип зони.

В Интернет се намират какви ли не комбинации: science and industrial park, sciеnce-based industrial park, science and technology industrial park, scientific and industrial park, etc.

Вижте какво пише в Уикипедия.
Typically businesses and organizations in the sciеnce parks focus on product advancement and innovation as opposed to industrial parks that focus on manufacturing and business parks that focus on administration.

http://en.wikipedia.org/wiki/Science_park

An industrial park (also known as industrial estate, trading estate) is an area zoned and planned for the purpose of industrial development.

http://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_park

Proposed translations

+1
1 час

Scientific and industrial zone / area

-
Peer comment(s):

agree Ekaterina Kroumova
19 минути
thanks!
neutral Ivan Klyunchev : Според мен производствен не е industrial.
12 часа
Не съм съгласен - вижте тук: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2365_1_2
Something went wrong...
+1
4 дни

Scientific and Industrial Park

Съществуват много препратки в интернет. Park мисля е по-често използвано от zone/area.
Peer comment(s):

agree Nadia Borissova : Може също да се каже и "science and industry park".
2 дни 8 часа
Something went wrong...

Reference comments

20 минути
Reference:

научно-производствена зона

Note from asker:
Интересува ме как се бихте го превели, а не какво означава абревиатурата. Абревиатурата би трябвало да е ясна на всички.
Малко съм спала тези дни и пропуснах да го дам разгърнато. Благодаря за съдействието. Направи ми впечатление, че НПЗ се използва много често като бг абревиатура и реших ,че не е проблем, но колегите не го превеждат. Моля, за извинение, ако съм заблудила някого, че искам разгръщане на абревиатурата. Притеснява ме че, английският вариант не се среща така буквално преведен в чуждата документация и се питах дали няма нещо друго подходящо.
Благодаря Ви, Екатерина.
Peer comments on this reference comment:

neutral Ivan Klyunchev : Поради проблем с дискусията горе въпрос към Asker: след като "Абревиатурата би трябвало да е ясна на всички" (с което категорично не съм съгласен), защо не я дадохте разгърнато и да искате превод? При съкращения основният проблем е по-скоро разгръщането.
12 часа
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Търсене на термини
  • Обяви за работа
  • Форуми
  • Multiple search