Why Using CAT Tools in Literary Translation?

Formats: Videos
Topics: Software, tools & computing
Editing and proofreading
MS Office tools
Productivity tools

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 90 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Английски
Description
Although computer-aided translation (CAT) tools are certainly more useful to translate technical texts, they can also help literary translators be more productive and improve the quality of their work. In this webinar we will discuss how literary translators can benefit from the use of such tools considering comfort/ergonomics, the possibility of creating a bilingual corpus for future searches, help to type faster and the ability to control the text as whole.

We will also challenge the claim that its use limits the translator’s freedom and creativity, and show options to work with these tools without having to invest too much money.
Target audience
Literary and creative translators.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 30.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
Reginaldo Francisco    View feedback | View all courses
Bio: Reginaldo Francisco é tradutor técnico e literário de inglês e italiano. É bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Publicou artigos e ministra palestras sobre Tradução, além de ser o autor, juntamente com a Profa. Dra. Claudia Zavaglia, do livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português. É treinador das ferramentas Wordfast e memoQ, oferecendo cursos presenciais e on-line para tradutores.


Reginaldo Francisco is a Brazilian technical and literary translator (English>Portuguese and Italian>Portuguese). He has a bachelor's degree in Translation and a master's degree in Translation Studies. He delivers lectures and has published articles and a book on Translation. He is also a Wordfast and memoQ trainer, providing on-site and on-line training sessions for translators.