730 registrants

Networking event for Poetry & Literature translators

Aug 7, 2013



Group discussion

How close does one have to stick to the original text? "The nearest police station, that's him."

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 16:50
Description:

This discussion topic was suggested by ProZ.com member Edwin Miles:
How close does one have to stick to the original text? Is sentence level always appropriate, or is paragraph level enough? Can you leave out sentences entirely? How much leeway do/should you have? Is this decided in collaboration with the writer him/herself. etc.? The title above is a translation (by Ernst Kaiser/Eithne Wilkins) of "Er ist am nächsten daran," in Siegfried Lenz's "Deutschstunde" ("The German Lesson").

To help the flow of this chat and facilitate effective discussion please note the following format:
  • Questions will be posed as follows:
    Q1. Where are located today?
  • Answers should use the following format:
    A1. I am in Syracuse, NY USA
  • People who signed up for this focus group:



    David Creuze
    David Creuze
    Франция




    Last year I did a traineeship as a literary translator and translated two poems by the Ecuadorian poet Ramiro Oviedo. I managed to solve some translation problems about meaning and localization only in collaboration with him. How do you behave when you have to adjust a text from a culture to another?
    Gabriele Monte
    Gabriele Monte
    Италия


    Sandrine Guéant
    Sandrine Guéant
    Франция


    Keen to see how others deal with these examples (and more).
    Aïda Garcia Pons (X)
    Aïda Garcia Pons (X)
    Съединени американски щати




    Edwin Miles
    Edwin Miles
    Германия


    johnkar
    johnkar
    Гърция


    I had lots of fights with my editor on this topic. ;)


    Elda Veiga
    Elda Veiga
    Португалия


    Willeke Kafoe
    Willeke Kafoe
    Нидерландия








    Ariane Dalla Déa
    Ariane Dalla Déa
    Съединени американски щати


    Mariana S. Artieda Rico
    Mariana S. Artieda Rico
    Аржентина


    How much leeway do you have in "improving a text," i.e. if you can express the idea in a more creative or interesting way than the author, is it alright to suggest it?
    Arlene Lokomowitz
    Arlene Lokomowitz
    Съединени американски щати


    Brigitte Pellat (X)
    Brigitte Pellat (X)
    Франция




    Huijiao Deng
    Huijiao Deng
    Италия


    Really would like to share practice about he/she/it in translation practice Sp > Eng and Fr > Eng and general thoughts about literal versus more poetic translation.
    Text_Head
    Text_Head
    Обединеното кралство


    Ana Paula Suárez
    Ana Paula Suárez
    Аржентина


    Alice Alexandre
    Alice Alexandre
    Португалия


    Gabriela Freitas
    Gabriela Freitas
    Бразилия




    Márcio Lima
    Márcio Lima
    Бразилия



    You must log in before you can access most features of this event.