The way, that a lot of TSPs use CATs. Автор на темата: mikhailo
| mikhailo Local time: 06:46 Английски на Russian + ...
Here the fragment from popular soviet toon, that illustrates the way, that a lot of TSPs use CAT and deal with big projects.
https://www.youtube.com/watch?v=X2x8rlf5HRU
It's understandable even without translation. But may be sombody give a link of EN version.
The boy writes a letter to his parents — It's a partly translated project, which TSP has. ... See more Here the fragment from popular soviet toon, that illustrates the way, that a lot of TSPs use CAT and deal with big projects.
https://www.youtube.com/watch?v=X2x8rlf5HRU
It's understandable even without translation. But may be sombody give a link of EN version.
The boy writes a letter to his parents — It's a partly translated project, which TSP has.
the cat and the dog add own thoughts to the letter — other translators finishes the translation
Psrents read letter — Customer gets translation.
I've seen the final edited version of raggle-taggle translations (and corrected TM) very few times.
It's also a good illustration of a very small benefit of TM, if translators have different viewpoints and style....
So the CAT is only the way to pay less to translators. ▲ Collapse | | | Endre Both Германия Local time: 05:46 Английски на Немски The funniest book my parents ever read to me | Jun 9, 2021 |
Ah, those were the days, when my parents read Eduard Uspensky’s Uncle Fedya, His Dog, and His Cat to me at night and we all rolled off the bed laughing. Like so many Soviet-era books, it had its share of propaganda on re-reading it later, but I would still consider it great children’s literature.
The translation we read Uncle Fedya in back then was stellar, and so can be our translations t... See more Ah, those were the days, when my parents read Eduard Uspensky’s Uncle Fedya, His Dog, and His Cat to me at night and we all rolled off the bed laughing. Like so many Soviet-era books, it had its share of propaganda on re-reading it later, but I would still consider it great children’s literature.
The translation we read Uncle Fedya in back then was stellar, and so can be our translations today. We can always say no to business practices that are directed at agencies’ bottom line rather than final quality. CAT, MT and other techologies all have their uses in improving productivity and quality, but it’s up to us translators to keep our integrity and be selective about the work – and the working conditions – we participate in. ▲ Collapse | | | Adieu Ukrainian на Английски + ... It sounds like a pretty bad translation | Jun 10, 2021 |
Since it took me a good minute to realize what book you meant.
Why the heck would a translator use an unfamiliar Russian pet name (Fedya ~=Lil Teddy) for a tiny kid, when the original character made a point of using the full and mature-sounding Fyodor (think Theodore) and adding a ridiculous-sounding Uncle to it for extra-stuffy effect?
These things matter in a book where the whole plot is about a kid essentially emancipating himself and playing at being comically matur... See more Since it took me a good minute to realize what book you meant.
Why the heck would a translator use an unfamiliar Russian pet name (Fedya ~=Lil Teddy) for a tiny kid, when the original character made a point of using the full and mature-sounding Fyodor (think Theodore) and adding a ridiculous-sounding Uncle to it for extra-stuffy effect?
These things matter in a book where the whole plot is about a kid essentially emancipating himself and playing at being comically mature and independent.
Epic Fail. Please make better choices.
[Edited at 2021-06-10 14:23 GMT] ▲ Collapse | | | Endre Both Германия Local time: 05:46 Английски на Немски You are right about the English title … | Jun 10, 2021 |
… (not sure about the English translation of the actual book which I’m not familiar with). We read a Hungarian translation by B. Lányi Márta. Whether or not the title of the translation makes it easy to identify the original work is probably not among the foremost criteria though. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The way, that a lot of TSPs use CATs. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |