Pages in topic: [1 2] > |
How to get clients? Thread poster: Fernando Herculano
|
Hi, I am new in Proz, what advices do you give me for having clients and getting (re)starting working. | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 18:53 Member (2007) Turkish to English + ...
I took the liberty to check your ProZ profile, and it looks good already. However, it could be slightly better. You can put your CV/resume in there, for example. Your CV could be in Portuguese as well as in English (or another language). Your Bio section could elaborate more on yourself. I think it is too short now. I am sure you can do it. You can also add more keywords rather than just several of them. You can check out my profile if you would like to. | | |
Thank you for your help it is very helpful. | | |
Jo Macdonald Spain Local time: 17:53 Italian to English + ...
Hi Fernando Welcome to Proz In answer to your question "What advice can you give me to find clients and work?" If you want to be a pro translator offering quality work and charge decent rates I wouldn't work into English or have combinations where the target is English. Translate/work/revise into your mother-tongue, so from English into Portuguese for example rather than Portuguese into English. | |
|
|
Thank you so much for your suggestions? | | |
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 09:53 Dutch to English + ... More suggestions about your profile | Jul 4, 2020 |
I agree with Atil that you should say more about yourself and your experience. In your original post you say "(re)starting" - does that mean you have translated and stopped and now want to start again? Then list any experience you have from before. I think you should shorten your list of professional objectives. It is too long and you have quite a few items in there that clearly brand you as a beginner or student or (in #18) someone who would rather not even be a translator. Mentio... See more I agree with Atil that you should say more about yourself and your experience. In your original post you say "(re)starting" - does that mean you have translated and stopped and now want to start again? Then list any experience you have from before. I think you should shorten your list of professional objectives. It is too long and you have quite a few items in there that clearly brand you as a beginner or student or (in #18) someone who would rather not even be a translator. Mention only those items that look truly professional. Here are my suggestions for 10 things to keep in a more or less logical order: Meet new clients Work for non-profits Improve my translation skills Improve my interpreting skills Improve my technical skills Network with other language professionals Build and grow a translation team Stay up to date on what is happening in the language industry Buy and learn new work-related software Improve my productivity ▲ Collapse | | |
Yes Tina I’ve work before and gain some experience with software and translation. Thank you for your advices. | | |
Paul Dixon Brazil Local time: 12:53 Portuguese to English + ... Just one thing | Jul 4, 2020 |
As it hasn't been mentioned here, I just thought (if you don't mind) I'd tell you that the correct form is 'advice' and not 'advices'. I do feel that something like 'advices' on a curriculum for a translator into English would set alarm bells ringing. If you do want a plural, you could say 'pieces of advice'. Thank you for your pieces of advice. Plurals are often different in PT and EN (I translate PT>EN myself), 'informations' is another common mistake by Portuguese speakers (it has a pl... See more As it hasn't been mentioned here, I just thought (if you don't mind) I'd tell you that the correct form is 'advice' and not 'advices'. I do feel that something like 'advices' on a curriculum for a translator into English would set alarm bells ringing. If you do want a plural, you could say 'pieces of advice'. Thank you for your pieces of advice. Plurals are often different in PT and EN (I translate PT>EN myself), 'informations' is another common mistake by Portuguese speakers (it has a plural in PT but not in English). Take this as constructive criticism please. ▲ Collapse | |
|
|
I appreciate your pieces of advice and this will be taken as a constructive advice. Thanks | | |
Michele Fauble United States Local time: 08:53 Member (2006) Norwegian to English + ...
Fernando Herculano wrote: I appreciate your pieces of advice and this will be taken as a constructive advice. Thanks ‘Advice’ is a non-count noun. It isn’t used in the plural or with the indefinite article, so ‘constructive advice’, not ‘a constructive advice’. | | |
Thank you Michele Fauble wrote: Fernando Herculano wrote: I appreciate your pieces of advice and this will be taken as a constructive advice. Thanks ‘Advice’ is a non-count noun. It isn’t used in the plural or with the indefinite article, so ‘constructive advice’, not ‘a constructive advice’. | | |
Does someone has a list of the non-count nouns please? Thanks | |
|
|
Hi Fernando, If you google "non-count nouns" you will find many helpful grammar websites, but none as valuable for your business as the advice you are getting here to work exclusively into your mother-tongue. Good luck!
[Edited at 2020-07-05 22:55 GMT]
[Edited at 2020-07-05 23:02 GMT] | | |
Thank you Beatriz Ramírez de Haro wrote: Hi Fernando, If you google "non-count nouns" you will find many helpful grammar websites, but none as valuable for your business as the advice you are getting here to work exclusively into your mother-tongue. Good luck!
[Edited at 2020-07-05 22:55 GMT]
[Edited at 2020-07-05 23:02 GMT] | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 17:53 Member (2006) English to Afrikaans + ... Contact agencies | Jul 6, 2020 |
Fernando Herculano wrote: What advice can you give me for getting clients and (re)starting working? Visit the Blue Board and contact all agencies that look like they might have work for you. Expect 10% to reply, expect 1% to send you work. | | |
Pages in topic: [1 2] > |