Opening existing translations in OmegaT for editing Автор на темата: serge_shp
| serge_shp Local time: 22:48 Английски на Russian + ...
Hello,
Often there is a situation when an already (pre)translated file is delivered for edition, for example, as .ttx or .sdlxdiff. Opening it by default in OmegaT gives already translated text in the target language as source. Is it possible to instruct OmegaT to open such files yielding the source language in source segments, and the translated variant in the target, so that one can edit the translation and have a look at both source text and translation to be checked? OmegaT is o... See more Hello,
Often there is a situation when an already (pre)translated file is delivered for edition, for example, as .ttx or .sdlxdiff. Opening it by default in OmegaT gives already translated text in the target language as source. Is it possible to instruct OmegaT to open such files yielding the source language in source segments, and the translated variant in the target, so that one can edit the translation and have a look at both source text and translation to be checked? OmegaT is of latest version, i.e. 3.1.9_3, and the OKAPI plugin for handling .sdlxdiff and so on is the latter available from site (okapiFiltersForOmegaT-0.26) ▲ Collapse | | | Samuel Murray Нидерландия Local time: 22:48 Член (2006) Английски на Африкаанс + ...
serge_shp wrote:
Is it possible to instruct OmegaT to open such files yielding the source language in source segments, and the translated variant in the target, so that one can edit the translation and have a look at both source text and translation to be checked?
Have you...
(a) deselected sentence segmentation in the project properties and
(b) deselected OmegaT's own XLIFF filter (to ensure that OmegaT uses the Okapi filter)? | | | serge_shp Local time: 22:48 Английски на Russian + ... АВТОР НА ТЕМАТА Opening existing translations in OmegaT for editing | Sep 8, 2015 |
Samuel Murray wrote:
Have you...
(a) deselected sentence segmentation in the project properties and
(b) deselected OmegaT's own XLIFF filter (to ensure that OmegaT uses the Okapi filter)?
Yes, just now I deselected the sentence-level segmentation, and deselected in Fine Filtering the XLIFF mark, but leaving the marks, named XLIFF (Okapi) and XLIFF-2 Files (Okapi). Now it opened, but in one of the files with only source text in both source and translation, in the second file it opened as desired, that is initial source (untranslated) as source, and pretranslated by other translator - as target. | | | Samuel Murray Нидерландия Local time: 22:48 Член (2006) Английски на Африкаанс + ...
serge_shp wrote:
...but leaving the marks, named XLIFF (Okapi) and XLIFF-2 Files (Okapi).
There should be only one filter named "XLIFF (Okapi)". Do you perhaps have the filter installed twice, by mistake (or two versions of it)?
Now it opened, but in one of the files with only source text in both source and translation...
When that happens, it means that the filter thinks that the file is not translated. Are you sure that file is translated? | |
|
|
Didier Briel Франция Local time: 22:48 Английски на Френски + ... There is indeed an XLIFF 2 filter | Sep 8, 2015 |
Samuel Murray wrote:
serge_shp wrote:
...but leaving the marks, named XLIFF (Okapi) and XLIFF-2 Files (Okapi).
There should be only one filter named "XLIFF (Okapi)". Do you perhaps have the filter installed twice, by mistake (or two versions of it)?
There are two filters in the Okapi plugin, one for XLIFF and the other for XLIFF 2. They are two different formats.
Didier | | | Samuel Murray Нидерландия Local time: 22:48 Член (2006) Английски на Африкаанс + ...
Didier Briel wrote:
There are two filters in the Okapi plugin, one for XLIFF and the other for XLIFF 2. They are two different formats.
Sorry, I did not know that. | | | serge_shp Local time: 22:48 Английски на Russian + ... АВТОР НА ТЕМАТА Opening existing translations in OmegaT for editing | Sep 8, 2015 |
Samuel Murray wrote:
When that happens, it means that the filter thinks that the file is not translated. Are you sure that file is translated?
Yes, the corresponding files can be open in a proper software (in Trados in our case) and it shows, that all files are translated. | | | Didier Briel Франция Local time: 22:48 Английски на Френски + ... The OmegaT Yahoo user group might be more appropriate | Sep 9, 2015 |
serge_shp wrote:
Samuel Murray wrote:
When that happens, it means that the filter thinks that the file is not translated. Are you sure that file is translated?
Yes, the corresponding files can be open in a proper software (in Trados in our case) and it shows, that all files are translated.
I suggest asking for help in the OmegaT Yahoo support group, since it is followed by both OmegaT and Okapi developers.
https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/info
Didier | | | Няма конкретен модератор, определен за този форум. За да докладвате за нарушение на правилата или за да получите помощ, се свържете с персонала на сайта » Opening existing translations in OmegaT for editing Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |