[Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again Thread poster: Michal Panner (X)
| Michal Panner (X) United States Local time: 23:39 English to Hebrew + ...
Well, I think I read all the posts about pricing and I'm still confused. If we're talking about translation only, what's better? Per minute? Per word? Per subtitle? And what's the going rate?
[Subject edited by staff or moderator 2009-03-15 18:14 GMT] | | | Sylvano Local time: 05:39 English to French Obviously... | Feb 15, 2007 |
For you, as a translator, it's per subtitle. Because it's really proportional to the amount of work. I don't think you would be paid per word. There no such thing as a general rate in our field. Depends on clients, types of program and... countries. | | | Michal Panner (X) United States Local time: 23:39 English to Hebrew + ... TOPIC STARTER
Sylvano wrote: For you, as a translator, it's per subtitle. Because it's really proportional to the amount of work. I don't think you would be paid per word. There no such thing as a general rate in our field. Depends on clients, types of program and... countries. Why do you think "for me as a translator" it's per subtitle and that I wouldn't be paid per word? Do you know something about my pay I don't? | | | Niina Lahokoski Finland Local time: 06:39 Member (2008) English to Finnish + ... Per subtitle | Feb 15, 2007 |
I think Sylvano meant, that for you (as a translator) it would be better to charge by subtitle than per minute, because the amount of text can vary very much. In subtitling a per word rate is generally not used, or so I have understood. The rates offered are in my experience quite ridiculous. I was just offered less than 3 euros per program minute for subtitling (and 4 cents per source word for regular translation). I no longer wonder why the DVD subtitles in my language seem to be ... See more I think Sylvano meant, that for you (as a translator) it would be better to charge by subtitle than per minute, because the amount of text can vary very much. In subtitling a per word rate is generally not used, or so I have understood. The rates offered are in my experience quite ridiculous. I was just offered less than 3 euros per program minute for subtitling (and 4 cents per source word for regular translation). I no longer wonder why the DVD subtitles in my language seem to be getting worse and worse... ▲ Collapse | |
|
|
Sylvano Local time: 05:39 English to French Yes, that's what I meant | Feb 16, 2007 |
It's better to be paid per subtitle. To Niina : yes, less than 3 USD per minute is... appalling. If you ask me, 5 USD is not very good either, though I know it seems to be a very common rate in the US. We seldom go that low in France. For the time being, mind you... | | | Michal Panner (X) United States Local time: 23:39 English to Hebrew + ... TOPIC STARTER
sorry for misunderstanding you, sylvano. and thank you both for the info | | | Flora Perez Spain Local time: 05:39 English to Spanish + ... SUBITLING "FAIR" RATES | Sep 1, 2007 |
Hi all, It SHOULD be minimun: TRANSLATION: - 4€/minute - 0,25-0,30 per subtitle. Editing and cueing: Same rate, so that if you do both, it's 8€/minute or 0,50-0,60/subtitle. Pero subtitle is the fairest. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » [Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |