Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Market Disruption Event
Bulgarian translation:
случай на пазарен срив
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-08-21 18:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 17, 2012 22:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Market Disruption Event
English to Bulgarian
Bus/Financial
Finance (general)
Credit Facility Agreement
Клауза в договор за кредитна линия. Общо взето значението ми е ясно, но така и не попадам на формулировка, която да е придобила гражданственост, поне в интернет пространството. Може би "пазарен срив", или нещо по-малко драматично от "срив", но наистина търся утвърдената формулировка...ако има такава.
"Disruption Event" means either or both of:
(a) a material disruption to those payment or communications systems or to those financial markets which are, in each case, required to operate in order for payments to be made in connection with the Facility (or otherwise in order for the transactions contemplated by the Finance Documents to be carried out) which disruption is not caused by, and is beyond the control of, any of the Parties; or ...
"Disruption Event" means either or both of:
(a) a material disruption to those payment or communications systems or to those financial markets which are, in each case, required to operate in order for payments to be made in connection with the Facility (or otherwise in order for the transactions contemplated by the Finance Documents to be carried out) which disruption is not caused by, and is beyond the control of, any of the Parties; or ...
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +4 | случай на пазарен срив | Emilia Delibasheva |
3 +1 | дестабилизиране/смущение на пазара | etale |
3 | Събитие на пазарен срив | Roy vd Heijden |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
случай на пазарен срив
Права сте. Така го намерих в два случая в европейски документи, (не можах да ги копирам, защото са много дълги).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-17 23:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Или "случай на срив на пазара"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-17 23:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Или "случай на срив на пазара"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
Събитие на пазарен срив
Cf.:
"4. Definition of Market Disruption Event: 28"
"4. Определение за Събитие на пазарен срив: 28"
(https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:EG7cWcmGYQgJ:www....
"4. Definition of Market Disruption Event: 28"
"4. Определение за Събитие на пазарен срив: 28"
(https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:EG7cWcmGYQgJ:www....
+1
12 hrs
дестабилизиране/смущение на пазара
В конкретния случай бих пропуснал превода на "event". Ето по-малко драматични от "срив" формулировки:
дестабилизиране на пазара:
"...the potential market disruptions..." - "...възможните случаи на дестабилизиране на пазара..."
смущение на пазара:
"...As the disruption of credit markets..." - "...Тъй като смущенията на кредитните пазари..."
дестабилизиране на пазара:
"...the potential market disruptions..." - "...възможните случаи на дестабилизиране на пазара..."
смущение на пазара:
"...As the disruption of credit markets..." - "...Тъй като смущенията на кредитните пазари..."
Reference:
Something went wrong...