You answered this question Nov 30, 2001 06:57. View your answer below

Glossary entry

Английски term or phrase:

stewardship

Български translation:

otgovorna rolia; strazh, pazitel

Added to glossary by Irina Popova
Nov 30, 2001 06:35
23 yrs ago
Английски term

stewardship

Non-PRO Английски на Български Изкуство/Литература
to exercise his stewardship role in this community.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 30, 2001:
���� ����� �� ������ �������� ���� �� ������ �����: 8 a person morally responsible for the careful use of money, time, talents, or other resources, esp. with respect to the principles or needs of a community or group [our responsibility as stewards of the earth's resources]

��� ��� �������... ���� ���� �� ���� ���������.

Proposed translations

-1
6 часа
Selected

otgovorna rolia; strazh, pazitel

stewardship - formal or pompous - the responsibilities connected with something.

stewards of the earth's resources - paziteli/strazhi na zemnite blaga

exercise his stewardship role - izpulniavam otgovornata si rolia vuv vurposnata obshnost

s.
Peer comment(s):

disagree Peter Skipp : страж, пазител is rather too guardian-like
21 минути
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря на всички колеги за помощта. В случая май "отговорна роля" ще пасне най-добре."
+2
8 минути

най-общо: ръководна роля

Да упражнява ролята си на ръкодовител, на лидер в съответната общност или както е там.

stewardship - ръководене, завеждане
респ. да изпълнява ролята си на управляващ, завеждащ, ръководещ

А в едно от значенията си думата е синоним на steward.

Надявам се, че успях да ви помогна.
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov
5 минути
agree Vihar Krastev (X) : "управление, икономство, стопанисване, грижа" също се вписват в списъка
15 минути
Something went wrong...
21 минути

стопанин

steward
n 1. управител, иконом, домакин;
2. разпоредител (на представление, сьстезание и на социални прояви)
Something went wrong...
1 час

опека

A number of other words could fit as well as опека. I list them in their order of appropriateness as perceived by me:

шефство
водачество (да упражнява --)
вожд (да бъде --; да е --)
предводителство (да упражнява, да бъде
предводител)
ръководство (management, от 'mana' -
ръка; the 'мениджмънт' word makes me
puke, and is redundant anyway! But
even if it weren't [its more at
home in a corporate context],
ръководство seems softer,
friendlier and less predatory in
this context).

Incidentally, one is an опекун, or else упражнява опека.

Pip, pip ;)
Something went wrong...
-1
3 часа

Домакин, иконом

+ всичко, което са казали колегите:-)
Peer comment(s):

disagree Peter Skipp : домакин, иконом are really too verger and butler-like
3 часа
Something went wrong...
19 часа

пазител IS the best choice, if you ask me, for this sentence.

Оригиналният тест на въпроса на колегата звучеше: "a person morally responsible for the careful use of money, time, talents, or other resources, esp. with respect to the principles or needs of a community or group [our responsibility as stewards of the earth's resources]", нали? Е, мисля че всеки от нас и със затворени очи би превел превел текста в средните скоби така: [отговорността ни като пазители на земните блага] или [отговорността ни като стопани на земните блага]. Лека работа, хубав уикенд и успех на всички.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Търсене на термини
  • Обяви за работа
  • Форуми
  • Multiple search