This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Членства
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Познания
Специализация в:
Антропология
Археология
Изкуства, занаяти, живопис
Поезия и литература
Право: договорно
Образование/педагогика
География
История
Туризъм и пътувания
Идиоми/пословици/поговорки
Работи същи и в:
Финанси (общо)
Бизнес/търговия (общо)
Сертификати, дипломи, лицензи, автобиографии
Химия и хим. технологии
Икономика
Околна среда и екология
Кино, филми, ТВ, драма
Храни и млечни изделия
Генеалогия
Право: патенти, търговски марки, авторско право
Международни организации/сътрудничество/развитие
More
Less
Тарифи
General rate: 0.12 USD per word / 30 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, Банков превод
Портфолио
Изпратени образци от преводи: 3
Български на Английски: the principle of freedom Detailed field: Философия
Текст на оригинала - Български Величието на нашето време е в това, че се признава свободата, своеобразието на духа, признава се, че вътре в себе си той е при себе си, че той има това съзнание в себе си. Но това е само абстрактно; защото по-нататък принципът на свободата отново идва до чиста обективност и по такъв начин не всичко, което ми хрумне, което ми мине през ума, е истина, защото то се е открило на мен, а то се прочиства и получава истинската си обективност.
Г. Фр. Хегел "История на философията", т. 3. Прев.Г. Дончев. С., 1982, с. 490.
Писмени преводи - Английски Our time is great because freedom and the spirit peculiarity are acknowledged - it is recognized that the spirit inside itself is on its own place, that it possesses this consciousness in itself. However, this is only abstract; because of the fact, furthermore, that the principle of freedom reaches pure objectivity again and thus not everything that occurs to me and crosses my mind is true because it has unveiled to me, but because it clarifies itself and gets its real objectivity.
G. Fr. Hegel "A History of Philosophy". Tr. G. Donchev. S., 1983, p. 490.
Испански на Български: el combate entre Luzbel y San Miguel Detailed field: Фолклор
Текст на оригинала - Испански Luzbel ya no es claridad bienaventurada, ya no es el taimado favorito que acusaba a sus hermanos delante de Dios, sino un engendro horripilante, con siete cabezas y diez cuernos, rabo de culebra y garras de leopardo, colmillos torvos y belfo peludo, te mira amargamente, Lope de Aguirre. Las alas de San Miguel desbordan el peto de acero y se abren al viento como banderas desplegadas.
M. Otero Silva "Lope de Aguirre". Barcelona, 1979, p. 13
Писмени преводи - Български Лузбел вече не е чист и блажен, не е и любимецът хитрец, който обвиняваше братята си пред Бог, но е изрод, който всява ужас - със седем глави и десет рога, с опашка на смок и лапи на леопард, със зловещи зъби и космати бърни - той те гледа с горчивина, Лопе де Агире. Крилата на Сан Мигел напъват и излизат от стоманения нагръдник и се разтварят от вятъра като разгърнати знамена.
М. Отеро Силва "Мигел де Агире". Барселона, 1979, с. 13.
Английски на Български: secularization and religious faith Detailed field: История
Текст на оригинала - Английски Nietzsche, who had so accurately predicted the transmutation of faith into political zealotry and the will to power, failed to see that the religious spirit could, quite illogically, coexist with secularization and resuscitate the dying God. What looked antiquated, even risible, in the 1980s was not religious belief but the confident predictions of its demise once provided by Feuerbach, Marx and Comte, Durkheim and Frazer, Wells, Shaw, Gide and Sartre and countless others.
P. Johnson "A History of the Modern World". London, 1983, p. 698.
Писмени преводи - Български Ницше, който толкова точно беше предсказал превръщането на вярата в политически фанатизъм и воля за власт, не съумя да съзре, че духът на религията може доста нелогично да съществува заедно със светския облик на обществото и да възроди умиращия Бог. Това, което изглеждаше дори смешно и някаква отживелица през 80-те години на XX в., не бяха религиозните убеждения, но пълните с увереност предсказания за отмирането им, направени някога от Фойербах, Маркс и Конт, Дюркхайм и Фрейзър, Уелс, Шоу, Жид, Сартър и безброй други личности.
П. Джонсън "История на съвременния свят". Лондон, 1983, с. 698.
More
Less
Обучение по превод
Master's degree - Sofia University "St. Kliment Ohridski"
Опит
Години с опит като преводач: 44. Регистриран в ProZ.com на: May 2014.
Английски на Български (Sofia University (St. Kliment Ohridski), verified) Български на Английски (Sofia University (St. Kliment Ohridski), verified) Български на Английски (State Committee of Tourism, verified) Испански на Български (State Committee of Tourism, verified)
Членства
N/A
Софтуер
Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Studio 2011, Passolo, Powerpoint, SDLX, Translation Workspace
I have been interested in foreign languages and translations most of my life. I studied German while being a student at the English Language school. It drew my attention due to the fact that it established links with a multifarious and rich culture. I studied French and Spanish all by myself when I was a soldier. I finished the courses for tourist guides at "Interhotels Balkantourist" during my first year at Sofia University "Kliment Ohridski". I worked as an interpreter in English in 1981 and as a guide in 1984. My diploma work was about the British Balkan policy in 1901-1912.
My post-doctorate was in the sphere of Italian modern social and political history. I had to master this language in order to accomplish my aim. The mix with Spanish was inevitable, but I managed somehow to step out of it. I read and analyzed more than 4000 pages of Italian documents. I was infatuated with this language, music, culture and even soccer to some extent. I fall easily in love with every foreign domain after I am engrossed in the process of getting in closer touch with it and working in it.
I have been working as a teacher at the South-West University in Blagoevgrad, Bulgaria. I was teaching English-Bulgarian and Bulgarian-English translations. I strove to instil respect towards the rich lexical variety and flexible grammar structures of English in the students. I exacted precise rendering of the meaning in the respective language.
I have translated a few books, legal documents such as deeds and legal contracts. I was made to resort to the most adequate form of expression and translation in my lectures.