[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 네, 기껏해야 당초 번역자들은 인정을 받지 못했고, 크게 벌 생각도 하지 않았으며, 그저 생계를 유지하는 데 그쳤습니다. 번역자로서 교육을 받은 사람은 극히 드물었지만, 대부분은 충실한 대학 교육과 적어도 자국어에 대한 꽤 굳건한 지식을 갖추었습니다. 나는 그러한 범주에 완벽하게 들어맞는 한 친구를 가지고 있었고, 내 친구들의 그룹은 다른 번역자들을 포함하여 확장되었습니다. 나는 그들을 개인적으로 훨씬 더 흥미로운 사람들로 발견했고, 우리는 종종 유사한 삶의 경험을 공유했습니다. 나는 친구 사귀는 데 문제가 없었지만, 항상 "다른" 느낌을 받았고, 그들 또한 그렇게 느꼈을 것이라 확신합니다. 내 친구가 은퇴하면서, 그녀는 나를 그녀의 대체자로 추천했습니다. 그래서 나는 재보험의 세계로 발을 들였는데, 나는 그것에 대해 아무것도 몰랐습니다. 또한 거기서 유일한 번역가였고, 많은 지원을 받지 못했습니다. 그러나 이것은 또 다른 발전의 단계였습니다... 새로운 직장에서, 나는 파일들을 살펴보기 시작했고, 질문을 하며 회사가 나를 보험 과정에 등록하도록 시켰습니다. 보험 칼리지는 길 건너편에 위치해 있었고, 그들의 도서관에서 화재 코드, 보험 정책 및 소화기 카탈로그를 상담했습니다. 나는 이전에 누릴 기회가 없었던 것을 배우고 있었습니다: 연구. 처음으로 원자력 발전소의 보험 목적으로 제안서를 번역해야 했을 때, 그 부서의 최고 책임자로부터 전화를 받았습니다. "우리가 보통 사용하는 것과 비교해도 좋네요," 그가 말했습니다. 얼마나 기분 좋았을까요! 일어난 일은 내가 가이드로 사용할 수 있는 파일과 유사한 문서를 참조했지만, 이전 선임자가 "핵심" 대신 "핵"이라는 단어를 사용했음을 보았을 때, 파일들이 내게는 쓸모 없다는 것을 깨달았습니다. 길 건너편 도서관으로 가서 "원자력 발전소"를 검색했습니다. 즉시 필요한 모든 용어를 찾아냈습니다. 물론, 오늘날 좋은 번역가가 되기 위해서는 이보다 훨씬 더 많은 노력이 필요합니다... |