This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Писмен и/или устен преводач на свободна практика, Проверен член
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Членства
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Точки от ПРО ниво: 120, Отговори на въпроси: 72, Зададени въпроси: 14
Записи в Blue Board, въведени от този потребител
5 записа
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Френски на Български: Патент- Метод за производство на лактоза от суроватка или от пермеат General field: Право/Патенти Detailed field: Храни и млечни изделия
Текст на оригинала - Френски 1. Procédé de production de lactose à partir de lactosérum ou d’un perméat résultant de l’ultrafiltration de lactosérum, ce lactosérum et perméat comprenant des cations monovalents Na et K , des anions monovalents Cl-, des cations polyvalents Ca2 et Mg2 et des anions polyvalents minéraux tels que des anions phosphate et/ou des anions
d’acides organiques aptes à former des com-plexes avec lesdits cations polyvalents, tels que lactate et citrate, caractérisé en ce qu’il com-prend les opérations :
(a) de substitution d’une partie au moins des-dits cations polyvalents du lactosérum ou per-méat par des cations
métalliques monovalents, pour obtenir un lac-tosérum ou un perméat appauvri en cations po-lyvalents,
(b) de substitution d’une partie au moins des anions polyvalents minéraux et anions d’acides organiques du lactosérum ou perméat par des anions monovalents non aptes à former des complexes avec les cations polyvalents,
cette opération (b) étant effectuée soit simulta-nément à l’opération (a) auquel cas il en résulte un lactosérum ou un perméat appauvri en anions polyvalents minéraux, en anions d’acides organiques et en
cations polyvalents, soit avant l’opération (a) auquel cas il en résulte un lactosérum ou un perméat appauvri en anions polyvalents miné-raux et anions d’acides organiques, et
Писмени преводи - Български Метод за производство на лактоза от суроватка или от пермеат в резултат на улт-рафилтрация на суроватка, съдържаща мо-новалентни катиони Na и K , моновалентни аниони Cl-, поливалентни катиони Ca2 и Mg2 и минерални поливалентни аниони такива като фосфатни аниони и/или аниони на органични киселини склонни да образуват съединения със споменатите поливалентни катиони, такива католактати цитрат, характеризиращ се чрез включващите се в него операции :
(a) заместване на по-голяма или по-малка част от поливалентните катиони на суроватката или пермеата с моновалентни катиони на метали като Na и/или K , с цел получаване на суроватка или пермеат с обеднено съдържание на поливалентни ка-тиони;
(b)заместване на по-голяма или по-малка част от поливалентните минерали и аниони на органични киселини на суроватката или пермеата с моновалентни аниони такива като Cl- , които не са склонни да формират съединения с поливалентните катиони, като тази операция (b) се осъществява или спонтанно по време на операция (a) по-горе, като резултатът в този случай е суроватка или пермеат обеднени на минерални поливалентни аниони, аниони на органични киселини и поливалентни катиони, или споменатата операция (a) в който случай резултатът е суроватка и или пермеат обеднени на минерални поливалентни и аниони на органични киселини , и
Френски на Български: Епикриза General field: Медицина Detailed field: Медицина (общо)
Текст на оригинала - Френски En mars 2007, la patiente présente une neuro-pathie, une atteints du SPE droit et reçoit alors pendant quelques jours (une semaine environ) de I’IMUREL La dose totale d'ENDOXAN reçu par la patienta est d'environ 75 g.
Dans le service, on note une arthrite bilatérale de chevilles avec douleur à la mobilisation un aspect très cushingoïde et une atrophie du vi-sage et une atrophie cutanée très importante pour l'âge.
On retrouve la perforation du voile du palais, une candidose buccale. L'auscultation pulmo-naire ne
retrouve pas de foyer. L'auscultation pulmo-naire ne retrouve pas de foyer, L'auscultation cardiaque ne retrouve pas de souffle. L'abdo-men est souple, déoresslbie et indolore, Il existe un déficit sensitivo-moteur dans le ter-ritoire du sclatlque popilté externe droit. La patiente signale une hypoacausie bilatérale, associée à quelques acouphènes.
Писмени преводи - Български През март 2007 г. пациентката показва нев-ропатия, увреждане на десния перонеален нерв (SPЕ) и за няколко дни (около седмица) получава IMUREL. Общата доза ЕNDOXAN , получена от пациентката, е около 75 гр.
По време на лечението се отбелязва двуст-ранен артрит на глезените, болка при под-вижност, много кушингуиден аспект атро-фия на лицето и доста значителна за въз-растта кожна атрофия. Отново се открива перфорация на небцето и кандидоза в устната кухина. При пулмонарна аускултация не се откриват огнища. При аускултация на сърцето не се чуват шумове. Коремът е мек, устойчив на натиск и неболезнен. Има сен-зитиво моторен дефицит в десния перора-лен нерв. Пациентката съобщава за двустранна хипоакузия, понякога свързана с шум в ушите.
Френски на Български: Технология за производство на вино General field: Техника Detailed field: Технологии (общо)
Текст на оригинала - Френски La qualité des raisins est le résultat de plusieurs années de constants et laborieux efforts dans le vignoble. Cette qualité, si fragile et si difficile à obtenir peut être gâchée en quelques heures si vous ne contrôlez et limitez pas les plages de températures propres à chaque type de vin qu'il convient de respecter pour obtenir la meilleure valorisation de la qualité naturelle des raisins.
Dans cette optique, en fonction de votre demande, nous vous proposons :
Une production d’eau glacée ( 6/ 12°C)
- Option : réversible eau glacée ou eau chaude ( 40/ 35°C)
- Option : basse température (-8/-3°C)
- Variante : deux productions de puissances cumulées équivalentes, dont une réversible, pour une sécurité de fonc-tionnement renforcée et des économies d’énergie
Un réseau de distribution d’eau en inox 304 L vers les cuves de macération, isolé avec son supportage
Option : isolation des tuyauteries en tôle isoxale
Un échangeur type serpentin inox 316 L électropoli pour la précipitation tartrique
Des échangeurs type drapeau inox 316 L électropoli en complément pour les ma-cérations préfermentaire
Un échangeur à plaques pour raccorder le réseau existant en eau claire
Mise en glycol MPG du réseau inox
Писмени преводи - Български Качеството на гроздето е резултат на многогодишни, постоянни и трудоемки усилия в лозята. Това качество, толкова крехко и толкова трудно за постигане, може да бъде пропиляно само за няколко часа, ако не контролирате или не ограничите температурните интервали ,които трябва да се спазват за всеки от видовете вино.
От тази гледна точка, във връзка с вашето запитване ви предлагаме:
Производство на ледена вода ( 6/ 12°C)
- Опция : реверсивно ледена вода или топла вода ( 40/ 35°C)
- Опция : ниска температура (-8/-3°C)
- Вариант : два вида производст-во с еквивалентна комбинирана мощност, единият от тях реверсивен, за по-голяма експлоатационна надеждност икономия на енергия
Водоснабдителна мрежа от инокс 304 л към съдовете за мацерация, изолирана с крепеж
Опция : изолация на тръбопроводите с ламарина isoxale
Змиевиков топлообменник инокс 316 литра, електролитно полиране, за утаяване на винения камък
Топлообменници тип флаг инокс 316 литра, електролитно полиране, допълнително, за предферментационна мацерация
Пластинчат топлообменник за свързване на съществуващата мрежа към чиста вода
Пълнене с моно пропилен гликол MPG от мрежа инокс
Френски на Български: Договор за наем General field: Право/Патенти Detailed field: Право: договорно
Текст на оригинала - Френски Les montants du loyer et charges éventuelles et du dépôt de garantie sont indiqués en page 1. Dès son arrivée, à la remise des clés, le locataire versera entre les mains du bailleur une somme dont le montant est défini en page 1, à titre de dépôt de garantie, pour répondre des dégâts qui pourraient être causés aux objets mobiliers ou autres garnissant les lieux loués.
Tout objet perdu, cassé, détérioré ou abîmé devra être remplacé ou remboursé au bailleur à sa valeur de remplacement par le locataire qui s'y oblige.
Ce dépôt de garantie, non productif d'intérêts, ne pourra en aucun cas être considéré comme le paiement d'une partie du loyer.
Après restitution des clés, en l'absence de dé-gradation constatée dans l'état des lieux de sor-tie contradictoirement établi par les parties, le dépôt de garantie sera immédiatement et inté-gralement restitué. A défaut, le dépôt de garan-tie sera restitué, déduction faite des réparations locatives, au plus tard dans les 60 jours qui suivent le départ du locataire.
Писмени преводи - Български Сумите на наема, евентуалните разходи и гаранционния депозит са указани на стра-ница 1. При своето пристигане и връчване на ключовете наемателят ще даде на ръка на наемодателя сумата, чиято стойност е определена на страница 1, под формата на гаранционен депозит, с цел да възмезди евентуалните щети, които могат да бъдат нанесени на мебели или други предмети в наетия имот. Наемателят се задължава да замени всяка изгубена, счупена, разрушена или повредена вещ или да заплати на нае-модателя стойността на замяната.
Този гаранционен депозит, по който не се дължат лихви, по никакъв начин не може да се смята за заплащане на част от наема. След връщане на ключовете и при отсъст-вие на констатация за щети по имота, уста-новено след обсъждания между страните, гаранционният депозит се възстановява не-забавно и в пълната му стойност. В проти-вен случай депозитът се връща с удържани разходи за отстраняване на щетите, най-късно в срок от 60 дни, считано от датата на заминаване на наемателя.
Френски на Английски: Contrat de souscription General field: Право/Патенти Detailed field: Право (общо)
Текст на оригинала - Френски Les Parties ont convenu de définir dans la présente Convention leurs rapports de partenariat au sein de la Société et notamment (i) leurs droits et obligations réciproques en cas de modification dans la répartition du capital social et des droits attachés et (ii) les modalités permettant aux Investisseurs de s’assurer de la mise en œuvre du projet d’entreprise par les Fondateurs, et de suivre l’évolution de leur investissement dans la Société.
Les Fondateurs s’interdisent de consentir des garanties, nantissements, gages ou sûretés sur leurs Titres, ni à en restreindre la jouissance ou la libre disposition, sans l’accord écrit préalable des Investisseurs.
Cette interdiction s’appliquera aussi aux Titres acquis par les Fondateurs postérieurement à la signature de la présente Convention de quelque manière que ce soit, et notamment à l’occasion de l’exercice de leur droit de préemption stipulé à l’article 4.2 ci-dessous ou de l’exercice d’un droit d’option ou de tout autre droit dont ils seraient titulaires.
Писмени преводи - Английски The Parties agreed to define in present Agree-ment their partnership relations within the Company and in particular (i) their relative rights and obligations in the event of modifica-tion in the distribution of the authorized capital and the rights attached thereto and (ii) the terms and conditions allowing the Investors to make sure of the implementation of company project by the Founders, and to follow the evo-lution of their investment in the Company.
Founders shall be prohibited to consent guar-antees, collateral securities, pledges or liens on their Titles, nor to restrict the right of enjoy-ment or free disposal, without the prior written consent of the Investors.
This prohibition shall also apply to the Titles acquired by Founders subsequently to the sig-nature of present Agreement notwithstanding the means, and in particular at the time of the exercise of their right of pre-emption stipulated under article 4.2 below or of the exercise of a right of option or all other right they would be holders thereof.
Английски на Български: Дговор за строителен надзор (FIDES) General field: Право/Патенти Detailed field: Право: договорно
Текст на оригинала - Английски Preparing a “Complex Evaluation Report”, this will verify the compliance of the project documentation with the existing construction requirements, within the meaning and scope of Chapter eight, section II of the TSA. This report, on the compliance of the project documentation with the essential requirements for construction works, will include:
- conformity assessment of the investment project with predictions of the plan;
- conformity assessment of the investment project with the rules and regulations of the detailed structural plan (DSP);
- conformity assessment of the investment project with the requirements of art. 169, pf. 1 pf. 2 TSA;
- conformity assessment of the investment project with mutual compatibility between parts of the project;
- conformity assessment of the investment project completeness and consistency of engineering calculations;
- conformity assessment of the investment project with devices for safe operation and technical surveillance equipment with increased risk, if any;
- conformity assessment of the investment project with specific requirements for certain types of works under the act for any object.
The process of the conformity assessment will be performed in all parts of the investment projects, which are grounds for granting permission for construction. The different components of the designs (drawings and text) of investment projects will be signed by the Consultant, who has assessed the compliance of the project documentation with the essential requirements for construction. When assessing the compliance of investment projects, the Consultant should exercise control of the construction products.
Based on the Consultant’s experience with similar projects, the Consultant will ensure the compliance with the regulations relating to the design, construction and operation of landfills and waste facilities, including wastewater treatment plants and facilities for treatment and wastewater infiltration and all relevant design standards - rules, standards and others.
Писмени преводи - Български С изготвянето на “Комплексен Доклад за Оценка”, ще бъде проверено съответствието на проектната документация със съществуващите изисквания, по смисъла и обхвата на Глава 8, параграф II на ЗУТ. Този доклад за съответствие на проектната документация със съществените изисквания за строителни работи, ще включва:
- оценка за съответствие на инвестиционния проект с плановите разчети;
- оценка за съответствие на инвестиционния проект с правилата и разпоредбите на подробния устройствен план (ПУП);
- оценка за съответствие на инвестиционния проект с изискванията на Чл.169, ал. 1 ал. 2 ЗУТ;
- оценка за съответствие на инвестиционния проект с взаимното съответствие между частите на проекта;
- оценка за съответствие на инвестиционния проект за пълнотата и структурното съответствие на инженерните изчисления;
- оценка за съответствие на инвестиционния проект с изискванията за устройство, безопасна експлоатация и технически надзор на съоръжения с повишена опасност, ако в обектите има такива;
- оценка за съответствие на инвестиционния проект със специфичните изисквания към определени видове строежи съгласно нормативни актове, ако за обектите има такива.
Процесът на оценката за съответствие ще бъде извършен във всички части на инвестиционните проекти, които са основа за даване на разрешение за строителство. Различните компоненти на проектирането (чертежи и текст) ще бъдат подписани от Консултанта, който е направил оценката за съответствие на проектната документация със съществените изисквания за строителство. Когато оценява съответствието на инвестиционни проекти, Консултантът е длъжен да упражнява контрол над строителните продукти.
На база на опита на Консултанта с подобни проекти, Консултантът ще вземе мерки за съответствие с разпоредбите, свързани с проектирането, строителството и експлоа-тацията на депа и инсталации за отпадъци, включително пречиствателни станции за отпадни води и инсталации за пречистване на инфилтрираните отпадни води и съответните норми за проектиране – правила, стандарти и други
Английски на Български: Учредителен договор General field: Бизнес/Финанси Detailed field: Право (общо)
Текст на оригинала - Английски 36. Unless a poll be so demanded, a declaration by the chairman that a resolution has, on a
show of hands, been carried, and an entry to that effect in the book containing the
minutes of the proceedings of the Company, shall be sufficient evidence of the fact,
without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against
such resolution.
37. If a poll is duly demanded it shall be taken in such maimer as the chairman directs, and
the result of the poll shall be deemed to be the resolution of the meeting at which the poll
was demanded. The demand for a poll may be withdrawn.
Писмени преводи - Български 36. Освен ако не бъде поискано поименно гласуване, декларацията на председателя, че решението е било прието чрез гласуване с ръка и съответния запис в книгата с протоколите на от събранията, проведени от Дружеството, ще бъдат достатъчно доказателство за този факт, без да е не-обходимо доказателство за броя или про-порцията на гласовете „за” или „против” това решение.
37. Ако по надлежния начин бъде поис-кано поименно гласуване, то ще бъде про-ведено по разпоредения от председателя начин, като резултатите от поименното гласуване ще бъдат счетени за решение на събранието, на което е било поискано пои-менното гласуване. Искането за поименно гласуване може да бъде оттеглено.
Английски на Български: Ултразвуков дефектоскоп General field: Техника Detailed field: Технологии (общо)
Текст на оригинала - Английски The Peak Memory function enables the display to capture and store on the screen the amphtude of each display point. The display updates each pixel if a signal of greater amphtude is acquired. When a transducer is scanned over a reflector, the signal envelope or echo dynamic as a function of transducer position is held on the screen. In addition, the current, live waveform is displayed at the appropriate place within the echo envelope.
Gate 1 is the primary flaw gate. It provides thickness readings in both the A-Scan and unrectified RF displays, soundpath data when using an angle beam transducer, signal amplitude, time of flight data, or minimum depth or threshold alarm triggers.
Писмени преводи - Български Функцията Памет за пикове (Peak Memo-ry) позволява на дисплея да улови и запа-мети на екрана амплитудата на всеки еле-мент на изображението. Дисплеят обновява всеки пиксел, ако бъде получен сигнал с по-висока амплитуда. Когато трансдюсерът е сканиран през отражател, на екрана се задържа обвивката на сигнала или динамиката на ехото като функция от позицията на трансдюсера. Освен това, на съответното място се изобразява текущата, действаща форма на сигнала, заедно с ехо обвивката.
Строб 1 е основният строб за откриване на дефекти. Той осигурява отчитане на показа-нията за дебелината както на A-Scan, така и на неректифицирания RF дисплей, данните за УЗ пътя при използване на наклонен преобразувател, амплитудата на сигнала, данни за време за прелитане, или минимална дълбочина или прагови алармени тригери.
Английски на Български: Минералогия General field: Друга област Detailed field: Геология
Текст на оригинала - Английски Even relatively small amounts of borax penta-hydrate or anhydrous borax in glaze formula-tions help initiate glass formation, glaze viscosity and surface tension (thus preventing cracking and crazing), depress the firing temperature, improve the gloss of red glaze, and add strength and durability [china, porcelain fixtures, floor tiles . As it readily combines with metallic oxides. B2O3 may be e utilized in a range of formulations and colors and has similar effects in the ceramics field (frits and glazes). Borax is used intensively in porcelain enamels — comprising 20-45% of sheet-steel ground-coat enamels, 15-40% of sheet steel cover coats and >% of dry-process ground coals — where it acts as a flux, enhances thermal Stability, and generates a high luster and color [pots and home appliances].
Писмени преводи - Български Дори в относително малки количества, бо-ракс пентахидрат или безводен боракс из-ползван в рецептури за глазури, подпомага стъклообразуването, подобрява вискозитета и повърхностното напрежение (като по този начин предпазва от напукване и образуване на микропукнатини), понижава температурата на изпичане, подобрява блясъка и червената глазура и добавя здравина и устойчивост [порцеланови изделия, фиксатори за порцелан, подови плочки].Тъй като добре се комбинира с метални оксиди, B2O3 може да се използва в различни рецептури и цветове и има подобен ефект в областта на керамиката [фрити и глазури]. Бораксът се използва интензивно в порцелановите глазури — включително 20-45% от грунтовите емайли за листова стомана, 15-40% от грунтовите покрития за листова стомана, 15% от сухия метод за грунтово покритие — където действа като флюс и повишава термичната стабилност.
Английски на Български: Техническа обосновка на безопасността - АЕЦ General field: Техника Detailed field: Ядрена физика/технологии
Текст на оригинала - Английски 3.5. Parameters of the Effects Induced by Emergency Situations Occurring at the NPP Site
3.5.1. Effects Induced by Emergency Situations at the NPP Site
Outside the Main Reactor Building
3.5.2. Effects Induced by Emergency Situations within the Main
Reactor Building outside the Containment
3.5.3. Effects Induced by Emergency Situations within the Containment
3.6. Effects Occurred during Normal Oper-ating Conditions and Transient Modes, their Parameters
3.7. Design Combinations of Loads on NPP Facilities, Buildings, and Equipment
3.8. Protection of the Territory from Danger-ous Geological Processes
3.9. Protection from Spring Floods
3.10. Methods of Establishing the Grounds and Criteria of Assuring NPP Building and Facility Rigidity
Писмени преводи - Български 3.5 Параметри на въздействията, пре-дизвикани от аварийни ситуации, възникнали на площадката на АЕЦ
3.5.1. Въздействия, предизвикани от аварийни ситуации на площадката на АЕЦ извън основната сграда на реактора
3.5.2. Въздействия, предизвикани от аварийни ситуации в рамките на основната сграда на реактора извън обо-лочката
3.5.3. Въздействия, предизвикани от аварийни ситуации в рамките на обо-лочката
3.6. Въздействия, възникнали по време на нормални експлоатационни условия и транзиентни (преходни) режими, техните параметри
3.7. Проектни комбинации от натоварванията на съоръженията, сградите и оборудването на АЕЦ
3.8. Защита на територията от опасни геоложки процеси
3.9. Защита от наводнение на естествени водоизточници
3.10. Методи за установяване на критерии и основания за осигуряване на коравина на сградите и съоръженията на АЕЦ
Български на Английски: Проучване на пазара на недвижими имоти General field: Маркетинг Detailed field: Строителство/жилищно строителство
Текст на оригинала - Български След като се забави през 2006г. (9.4% годишен ръст), използваемата площ на новопостроените жилища отбеляза значителен ръст от 40% през 2007г. В голяма степен тези резултати са свързани със застрояването на районите около крайбрежната ивица, които се превърнаха в топ дестинация за ново строителство. След преориентиране на предлагането към ваканционните имоти, относителният дял на новозавършените жи-лища по крайбрежието нарасна от 25% през 2003г. до 51% през 2007г.
Като се има в предвид стандартната про-дължителност на строителния цикъл и пос-ледните данни за новоиздадените разрешителни за строеж, очакваме предлагането на нови жилища да продължи стабилния си ръст през следващите 3 години с постепенно намаляващи темпове от 50% през 2008г. до към 20% в края на прогнозирания период.
Писмени преводи - Английски After slowing in 2006 (9.4 % yoy growth rate) the usable area of newly completed dwellings regained momentum, rising by 40 % yoy
in 2007. A good part of this acceleration was connected to construction activity at the sea-side which became the hottest destination for new real estate property. After the holiday home segment took off, the relative share of newly completed dwellings at the seaside in-creased from 25 % of the total in 2003 to as much as 51 % in 2007.
Given the standard length of the construction cycle and the data already reported on newly issued construction permits, we anticipate
that the supply of newly completed residential property will grow steadily in the next three years, with growth rates gradually slowing
from around 50 % yoy in 2008 to as much as 20 % at the long end of the forecast.
Български на Английски: Информирано съгласие/Informed consent General field: Медицина Detailed field: Медицина (общо)
Текст на оригинала - Български Клетките в тялото Ви съдържат тип моле-кула, наречена дезоксирибонуклеинова ки-селина, или накратко ДНК. Гените Ви са изградени от ДНК. Гените се унаследяват и определят растежа, развитието и начина на функциониране на тялото. Например, ня-кои гени контролират цвета на косата или очите Ви. Учените са научили много за начина, по който гените функционират. Съществуват много разлики или вариации в ДНК между хората. Тези вариации могат да повлияят върху вероятността човек да страда от дадено заболяване или върху начина, по който човек реагира на определено лекарство. Поканен/а сте да дадете кръвна проба за генетично изследване, което ще определи част от структурата на Вашата ДНК и ще ни позволи да я сравним с Вашата медицинска информация. Поканен/а сте да направите това, тъй като вече участвате в „Международно, многоцентрово, двойно-сляпо, рандомизирано, плацебо-контролирано, фаза IV проучване на безопасността и ефикасността на литий в сравнение с плацебо като допълнение към ............................. при пълнолетни пациенти с остра мания”, което ще наричаме „основното проучване” в останалата част от документа.
Писмени преводи - Английски Cells in your body contain a type of molecule called deoxyribonucleic acid, or DNA for short. DNA is what your genes are made of. Genes are inherited and direct growth, development, and how the body functions. For ex-ample, some genes control the colour of your hair or eyes. Scientists have learned a lot about how genes work. There are many differences, or variations, in DNA from one person to another. These variations may affect a person’s chance of suffering from a particular disease or the way a person responds to a particular drug. You are being asked to donate a blood sample and a sample of your tumour tissue/body tissue (if a sample is available) for genetic research that will determine part of the structure of your DNA and to allow us to compare it with medical information about you. You are being asked to do this because you are already taking part in the „International, multicenter, double-blind, randomized, placebo-controlled, Phase IV Comparison of the safety and efficacy of Lithium versus Placebo as Adjunct Therapy to ...................... in Adult Patients with Acute Mania”, which we will call “the main study” in the rest of this document.
Български на Английски: Преглед на платени проекти по САПАРД за превишаване па средни пазарни цени General field: Бизнес/Финанси Detailed field: Бизнес/търговия (общо)
Текст на оригинала - Български Нашата дейност беше извършена на база на методологията, одобрена от възложителя Държавен Фонд „Земеделие”. Този доклад е изготвен единствено за целите па извършване па преглед па платени проекти за превишаване па средни пазарни цени акти-ви, предмет па допустими инвестиционни разходи за кандидатстване по Програма САПАРД.
Информацията, включена в настоящия доклад, не следва да бъде използвана за пазарни проучвания за средни цени, прегледи за превишен не на средни цени- ИЛИ други анализи, обхващащи времеви интервали извън периода па ангажимента (преди юли 2001 г. и след август 2008 г.). Настоящият доклад не може да послужи за анализ за превишаване на среди и пазарни цени па активи, които са извън обхвата па финан-сирани инвестиции по Програма САПАРД и па мярка 01 - „11нвестиции в земеделски стопанства" (мярка 1.1 от НПРЗСР), мярка 02 - „Преработка и маркетинг па селскос-топански и рибни продукти" (мярка 1.2 от НПРЗСР)., мярка 03 - „Разработване на икономическите дейности и предоставяне на възможности за алтернативни доходи" (мярка 2.1 от НПРЗСР) и мярка 05 „Изг-раждане на пазари на едро" (мярка 1.2.1 от HI 1РЗСР). Аналогът е базиран па сключе-ни търговски сделки на територията на Република България п па цени па избраните активи. касаещи съответния период па проучване.
Писмени преводи - Английски Our activity has been performed on the base of the methodology, approved by the Contracting authority - State Fund Agriculture. This report was prepared for the sole purpose of the Survey of the reimbursed projects for exceeding of the average market prices subject to eligible investment costs for application under SA-PARD Program.
The information, included in the present report, should not have to be used for market re-searches on the average prices, examinations for exceeding of the average prices or other analyses, covering time intervals beyond the period of engagement (before June, and after August, 2008 ). The present report cannot serve the purpose of analysis for exceeding of the average prices of assets which are out of the scope of the investments fundable under SAPARD Program and the measure 01 - „In-vestments in Agricultural Holding” (measure 1.1 from NARDP), measure 02 – „Improving the processing and marketing of agricultural and fishery” (measure 1.2 from NARDP), measure 03 - „Development and diversification of economic activities, provision of multiple activities and alternative income” (measure 2.1 from NARDP) и measure 05 „Wholesale markets” (measure 1.2.1 from NARDP). The analysis is based upon commercial transactions concluded on the territory of Republic of Bul-garia and the prices of the selected assets, ap-plicable for the relevant researched period.
Български на Английски: Тръжна документация за доставка на апаратура за хемодиализа General field: Медицина Detailed field: Медицина: мед. инструменти
Текст на оригинала - Български Условия за участие в открита процедура за възлагане на обществена поръчка с обект доставка на 12 броя апарати за хемодиализа за нуждите на отделение по хемодиализа при УМБАЛ „Света Ана”
Микропроцесорно управление и контрол на диализните параметри
Плосък широкоъгълен цветен TFT екран с възможност за регулиране на яркостта
Режим на диализа Ацетатна и бикарбонатна
Автоматична програма за изолирана ултра-филтрация с точен постоянен контрол на обема
Диализа с една игла с една кръвна помпа, автоматично настройване на алармени гра-ници
Хепаринова помпа с различни по обем спринцовки и Bolus функция
Антибактериален филтър за диализатния разтвор
Автоматична програма за смяна на антибак-териалния филтър
Софтуерно следене на отработеното време на антибактериалния филтър
Възможност за определяне поне на 5 предварително програмирани потребителски профила на натрий и ултрафилтрация
Ултразвуков детектор за наличие на въз-душни мехури в кръвния поток
Възможност за избор на различен диализа-тен поток/ 300, 500 и 800 ml/min
Писмени преводи - Английски Тerms and conditions for participation in open procedure for award of public procurement contract with subject – delivery of 12 sets of haemodialysis machines for the needs of the haemodialysis ward at St.Ann’s University Multiprofile Hospital for Active Treatment
Microprocessor Control and controlled dialysis parameters
Flat, widescreen TFT display with brightness adjustment capability
Dialysis Treatment Modes - Bicarbonate or acetate dialysis
Automatic isolated ultrafiltration process with sequential volumetric control
Single needle with one blood pump dialysis system, automatic adjustment of the alarm limits
Heparin Pump with different flow rates needles and Bolus function
Antibacterial filter for the dialysate solution
Automatic program for antibacterial filter’s replacement
Software monitoring of antibacterial filter’s time in operation
Capability for at least 5 predefined ultrafiltration and sodium profiles
Ultrasonic air-bubble detector for the blood flow
Selection of different dialysate flow rates / 300, 500 and 800 ml/min /
Български на Английски: Insurance news General field: Бизнес/Финанси Detailed field: Застрахователно дело
Текст на оригинала - Български публикуваме материали от конференцията „Йероглифът на кризата се чете като възможност”, под заглавието „Оптимиз-мът на управляващите не съвпада с оценките и прогнозите на науката и фи-нансовите експерти”.
В дискусията, последвала докладите на Пламен Орешарски, Апостол Апостолов и проф. Гарабед Минасян, изказване направи Петрозар Петков, изпълнителен директор на ЗК „Бул Инс” АД. „Свиването на кре-дитирането и лизинга убиват застрахова-телния бизнес”.Той акцентира върху факта, че в цяла Европа и в САЩ правителствата съдействат нивата на лихвените проценти при кредитирането да се намаляват, нещо което дава възможности за юридическите и физическите лица да погасяват своите за-дължения. А тенденцията в България е на повишаване на лихвените проценти на тър-говските банки и това рефлектира в общата икономическа среда.
Задълбочен макроикономически анализ на състоянието на икономиката ни по време на кризата направи проф. д-р ик. н. Гарабед Минасян от Икономическия институт на БАН. Според г-н Минасян „Подводните камъни на кризата водят до рязко свиване на преките чуждестранни инвестиции и драматична редукция на икономическата активност. Мрачният сценарий на учени-те ще се сбъдне, ако се влошат отношени-ята на България с ЕС”.
„Целта ни е да запазим макроикономическата стабилност и стабилността на финансовата и в частност на банковата система –поясни министър Орешарски.
Писмени преводи - Английски publish materials from the conference ‘Crisis Hieroglyph Reads also Opportunity’, under the heading ‘The optimism of the governors does not coincide with the assessments and esti-mations, provided by the science and the financial experts’.
The reports delivered by Plamen Oresharski, Apostol Apostolov and Prof. PhD Garabed Minassyan, was followed by a discussion, joined by Petrozar Petkov, Chairman of the General Partnership and General Manager of “Bul Ins” AD insurance company.
The squeezed crediting and leasing are killing the insurance business. He emphasized the fact that the governments all over Europe and USA have contributed for decrease of credit interest rates, and this fact has given possibility to the physical persons and legal entities to service their debts. However the trend in Bulgaria is an increase of the interest rates of the commercial banks and this reflects on the economical envi-ronment.
Prof. PhD Garabed Minassyan from the Economic Institute of The Bulgarian Academy of Sciences made a deep macroeconomical analysis of the state of our economy during the crisis. According to the professor„The underly-ing potential problems will lead to squeezed foreign investments and spectacular reduction of the economic activity. The gloomy scenario of the scientists would come true, in case of worsen relationships of Bulgaria with EC”.
‘We aim to preserve the macroeconomical stability and the sustainment of the financial, and in particular, the banking system’– Mi-nister Oresharski explained.
Английски на Български: CT Scan General field: Медицина Detailed field: Медицина: мед. инструменти
Текст на оригинала - Английски Dose Information at "Confirm" may be different in all scan types from actual dose displayed in Dose Report. In the case, the corresponding dose information could exceed the Notification/Alert Value without any confirmation popup and the dose information and Notification/Alert Value will not be logged. Need to understand the case could happen due to the scan technique characteristics
Писмени преводи - Български Информацията за дозата при "Confirm" (Потвърждаване) за всички типове изследвания с йонизиращо лъчение може да е различна от текущата доза, показана в Dose Report (Отчета за доза). В случая, съответната информация за дозата би могла да надвиши Номиналната/Критичната стойност (Notification/Alert Value) без да има изскачащ диалогов прозорец за потвърждение, а информацията за дозата и Номиналната/Критичната стойност да не бъдат регистрирани в протокола. Може да възникне необходимост от разясняване на случая поради характеристиките на техниката на изследването.
Английски на Български: A 3-YEAR CLINICAL AND RADIOGRAPHIC STUDY OF IMPLANTS PLACED SIMULTANEOUSLY WITH MAXILLARY SINUS FLOOR AUGMENTATIONS USING A NEW NANOCRYSTALINE HYDROXYAPATITE Detailed field: Медицина: стоматология
Текст на оригинала - Английски
The aims of this case series was to evaluate the success rate of implants and their restorations, the sinus bone graft resorption, and the marginal bone loss around the implants when nanocristalline HA embedded in a silica matrix was exclusively used as grafting material. In 13 partially edentulous patients of a private practice having missing teeth in the posterior maxilla and a subantral bone height between 3 and 7 mm, 19 sinus augmentations (100% Nanobone, Artoss, Rostock, Germany) by the lateral lift technique were performed. The implants (Tiolox/Tiologic Implants, Dentaurum, Ispringen, Germany) were simultaneously placed. After 6 to 9 months 37 implants were restored with fixed dental prostheses. The clinical evaluation included peri-implant parameters, periotest measurements and the restorations. The radiographic bone heights over time were estimated with linear mixed models. The implant success rate was 100% after three years. The periotest values (between -7 and -6) after implant abutment connection indicated a solid osseointegration. The mean rates of the marginal bone loss over the first year were higher (mesial: -0.55, distal: -0.51 mm) than the annual rates thereafter (mesial: -0.09 mm, distal: -0.08 mm). The mean rates of changes in the total bone height were neglectable (
Писмени преводи - Български 3-ГОДИШНО КЛИНИЧНО И РЕНТГЕНОГРАФСКО ПРОУЧВАНЕ НА ИМПЛАНТИ, ПОСТАВЕНИ ЕДНОВРЕМЕННО С ПОВДИГАНЕ НА ПОДА НА МАКСИАЛАРЕН СИНУС С ИЗПОЛЗВАНЕ НА НОВ НАНОКРИСТАЛЕН ХИДРОКСИАПАТИТ
Целта на изследването на тази серия от случаи бе да се оцени показателя за успешност на имплантите и имплантно-протезната реставрация, резорбцията на костната присадка при синус лифтинг, както и загубата на обем на маргиналната кост около имплантите, когато като материал на присадката се използва предимно вграден в силициева матрица нанокристален хидроксиапатит (HA). При 13 частично адентични пациента на частна практика, които са загубили зъби в задната част на горната челюст и височина на костта в субантралното пространство между 3 и 7 мм, бяха направени 19 синус лифтинга (100% Nanobone, Artoss, Рощок, Германия) чрез техника на страничен подход. Едновременно с това са поставени и импланти (Tiolox/Tiologic Implants, Dentaurum, Испринген, Германия). След 6 до 9 месеца е извършена протезна реставрация на 37 импланта с неподвижни зъбни протези. Клиничната оценка включваше периимплантни параметри, периотестометрия и реставрациите. С течение на времето рентгенографските височини на костта бяха оценявани с помощта на смесени линейни модели. След три години показателят за успешност на импланта бе 100%. Стойностите от периотеста (между -7 и -6) след свързването на абатмента на импланта указаха здрава остеоинтеграция. Средните стойности на загубата на обема маргинална кост бяха по-високи през първата година (мезиално: -0.55, дистално: -0.51 мм), отколкото годишните показатели след това (мезиално: -0.09 мм, дистално: -0.08 мм). Средните нива на изменения на общата височина на костта бяха пренебрежимо малки (
Френски на Български ( Consulate Directorate of the Ministry of Foreign ) Български на Френски ( Consulate Directorate of the Ministry of Foreign ) Английски на Български (Ministry of Justice) Английски на Български (Consulate Directorate of the Ministry of Foreign A)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
What do I do? Research; Translation; Proofreading and Editing What to expect, if you hire me? Quick replies; Meeting deadlines; Reasonable price; Revisions until you are satisfied 24/7 translation services, local holidays included Bulgarian < - >English --- Bulgarian <- > French --- Russian < -> English
I am sworn translator, duly certified by the Consulate Directorate of the Ministry of Foreign Affairs of Bulgaria and the Bulgarian Ministry of Justice Flexible prices!on project basis (please, ask!)
ABBYY Fine Reader 11 (for OCR of pdf), Trados (both TagEditor and Studio 2015), Idiom, WordFast Pro 3.4, Across, SDLX, memoQ 2013, DejaVu X2, Passolo 2011, XTM Cloud, other... and full range of supporting programs (Adobe CS6 set). Daily output (for tight deadlines) up to 6,500 words Expertise: Technical : Automotive, Construction and Civil engineering, Petroleum processing, Tender and other technical documentation, Electronics any kind of manuals, User guides, training manuals, product catalogs, chemical and pharmaceutical processes, mechanical engineering, regulatory documents, consumer product manuals and instructions, safety data sheets, report summaries, studies and research documents, labels and packaging, electrical engineering, automotive, marine, aircraft, manufacturing process description, technical and procedural information. Special documents (i.e. Nuclear and Defense industry) Medicine: Medical Documents of Health Institutions: clinical study reports, general regulatory documents and legislation, health related instruction manuals and patent applications, hospital discharge documents, insurance claims, manuscripts, marketing materials, medical charts and reports, medical equipment instruction manuals, medical related software, patient information and history records, product specs, scientific and white papers.
Translation of Medical Equipment, Instrument, Tools and Supply Documents
Translation of Pharmaceutical Related Documents, CT scans. Law Acts, Regulations, Powers of Attorney, Writs and summonses, Depositions, Acts and statutes, Certificates, Wills & probate documents, Testaments, Memorandum & Articles of Association, Trust law, Title deeds, Legal correspondence, Letter of wishes, Trust deed, Contracts, Agreements, Tax legislation, etc
*************************************************************** Traduction du/vers Bulgare – technique (+technologies de l'information), médicale et pharmaceutique (+documents de l'EMA - l'Agence européenne des médicaments), juridique (+documents communautaires), commerciale et financière.
Expérience dans presque tous les domaines de traduction technique – plus que 2,0 million de mots : manuels d’entretien, manuels de réparation & tutoriels, manuels de l’utilisateur, appels d’offres, feuilles de sécurité, instructions, logiciels, caractéristiques techniques, catalogues, certificats, programmes de formation, fiches produits, cahiers des charges, normes, brevets, etc. ; commerciale (1,5 millionde de mots): plaquettes et brochures commerciales, catalogues de produits, documentation de vente, publicités et flyers, études de marchés, documents de présentations de produits, packaging et emballage, sites Internet, communiqués de presse, conditions générales, attestations & certificats, journaux d'entreprises et articles de presse, présentations powerpoint, sites web, campagnes de marketing, plans stratégiques, procès-verbaux etc., etc. et médicale AMMs (autorisations de mise sur le marché), RCPs (Résumés des Caractéristiques du Produit), étiquetage, notices médicament, études cliniques, protocoles d'essai clinique, brochures scientifiques, abstracts médicaux, résumés d'études, consentements éclairés, brevets, etc.