This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
José Costa Португалия Local time: 08:27 Испански на Portuguese + ...
Nov 13, 2012
Boa noite, fui confrontado com a seguinte situação:
Um cliente solicitou-me um trabalho de tradução duma procuração EN(US)-PT. Fiz a tradução e a mesma antes de ser certificada foi apresentada a um advogado que iria dar "uma vista de olhos". A pretexto de a mesma certificação não ser aceite pelo notário que a iria certificar, ou aceite como documento que legalmente iria atestar essa procuração, o advogado fez algumas alterações que segundo a visão legal iriam adapta... See more
Boa noite, fui confrontado com a seguinte situação:
Um cliente solicitou-me um trabalho de tradução duma procuração EN(US)-PT. Fiz a tradução e a mesma antes de ser certificada foi apresentada a um advogado que iria dar "uma vista de olhos". A pretexto de a mesma certificação não ser aceite pelo notário que a iria certificar, ou aceite como documento que legalmente iria atestar essa procuração, o advogado fez algumas alterações que segundo a visão legal iriam adaptar a mesma procuração à "forma" em como essa procuração é apresentada em Portugal.
Existe a possibilidade de uma tradução mais literal da procuração ser tida como inválida por não ter a forma usual em Portugal?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Robertson Local time: 08:27 Член (2010) Portuguese на Английски + ...
Tradução literal
Nov 14, 2012
Uma tradução jurídica deve empregar o termos técnicos equivalentes na língua de chegada aos do texto de origem também como o sentido técnico deste. Assim o problema não é a tradução não ser aceite pelo notário, já que o notário fia na declaração do declarante, mas que a tradução pode, por falta de sentido e equivalência técnicos, perder a utilidade pretendido pelo outorgante da procuração.
A adoção da forma habitual no lugar onde a procuração será utilizada facilita a utilização desta.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.