Glossary entry (derived from question below)
Български term or phrase:
ЗИП (задължителноизбираема подготовка)
Английски translation:
Compulsory Elective Subjects (CES)
Български term
ЗИП (задължителноизбираема подготовка)
• тренировъчни тестови задачи, разработени по темите за задължителна подготовка
• тренировъчни тестови задачи за ***задължителноизбираема подготовка (ЗИП)***;
• два контролни теста в края на всяка тема;
• отговори, упътвания и решения с обучаващ характер.
Така структуриран, сборникът е подходящ както за текуща подготовка, така и за изграждане на техника, бързина и умения за решаване на тестови задачи;
Моето предложение относно задължителноизбираема- compulsory optional. Не съм много сигурна относно подготовката, но разгледах отговори на колеги в proz.com. А какво да направя със съкращението?
http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/education_ped...
Благодаря!
4 | Compulsory Elective Subjects (CES) |
Yavor Dimitrov
![]() |
4 | optional compulsory study |
Veneta Medarova
![]() |
Mar 20, 2012 20:09: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "ЗИП(задължителноизбираема подготовка)" to "ЗИП (задължителноизбираема подготовка)"
Proposed translations
Compulsory Elective Subjects (CES)
В случая "подготовка" не е нужно да се превежда буквално.
Благодаря! |
An elective-comprehensive subject on their own choice (without Bulgarian language and literature) which is part of the compulsory-elective instruction in the last school grade. Още един пример, взет от информационен бюлетин на програмата "Коменски" :) |
optional compulsory study
Moят вариант е: multiple choice practice tests for optional compulsory study
"Selective" е сякаш по-двусмислено.
А за съкр. OCS? Или остави ЗИП, да се фамиализират и "те " с кирилицата ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2012-03-24 08:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Мисля, че е по-добре да се остави българският акроним, още повече, че ако го транскибираме на английски получаваме ZIP, което навежда на ZIP code. В английския има много случаи на наименования и акроними от френски например. А и съвсем сериозно мисля, че е време кирилицата да престане да бъде толкова странна, нещо, което се постига чрез по-честата ѝ употреба. :-)
Другият вариант е просто да създадете английски акроним.
Защо не се посъветвате с клиента?
Благодаря! :) Относно съкращението, имам предвид това което предлагате да се остави ЗИП, искам да ви кажа, че аз точно по тази причина зададох този въпрос, че ми се въртеше нещо такова в главата, но не бях мн.сигурна ... Според вас как е по-добре, да се остави ЗИП на кирилица ли? А може ли то да се транскрибира на латиница? Или да се напише съкращението на разгъвката? И как е по-добре според вас? |
Discussion
Сегашното страдателно причастие е категория, която официално не се разпознава в съвременния български език. Наподобяващи сегашни страдателни причастия думи в българския са: промокаем, разпознаваем, доказуем... Подобни думи в българския език се разглеждат като прилагателни имена.
http://bg.wikipedia.org/wiki/Причастие#cite_note-0
Така че задължително избираем - като трудно откриваем. Но пък compulsorily не ми звучи добре на английски.