This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Членства
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Training
Познания
Специализация в:
Реклама/връзки с обществеността
Археология
Изкуства, занаяти, живопис
Бизнес/търговия (общо)
Поезия и литература
Кино, филми, ТВ, драма
Образование/педагогика
Икономика
Работи същи и в:
Околна среда и екология
Сертификати, дипломи, лицензи, автобиографии
Мебели/домакински уреди
Храни и млечни изделия
Мениджмънт
Езикознание
Право: патенти, търговски марки, авторско право
Право: договорно
Право (общо)
Човешки ресурси
Журналистика
Туризъм и пътувания
История
Медицина: здравеопазване
Управление/Политика
Общи/разговори/поздравления/писма
Готварство/кулинария
Маркетинг/маркетингови проучвания
More
Less
Тарифи
General rate: 0.05 EUR per word
Портфолио
Изпратени образци от преводи: 2
Английски на Български: From "Software Licence Agreement"
Текст на оригинала - Английски ARTICLE 6 – COOPERATION OF THE CLIENT
6.1 The CLIENT agrees to tightly collaborate with XXX with respect to the performance of the Agreement, which includes the preparation and provision to XXX of any necessary information regarding the characteristics of the technical environment, as well as the realisation, installation and use of the Software.
6.2 It is specified that, with respect to this collaboration, the CLIENT undertakes to define precisely its needs.
6.3 The CLIENT shall be responsible for testing the Software, in order to ensure that the Software fits its needs. In any event, the CLIENT is responsible for taking all appropriate precautionary measures in order to face any potential dysfunction of the Software resulting from its use, in particular by implementing emergency measures, data security measures, incident diagnosis and regular controls of the results.
6.4 The CLIENT is sole responsible for the choice, the use and the verification of the results achieved with the Software and with any software or equipment used or connected to the Software.
Писмени преводи - Български ЧЛЕН 6 – СЪТРУДНИЧЕСТВО ОТ СТРАНА НА КЛИЕНТА
6.1 КЛИЕНТЪТ се съгласява тясно да сътрудничи на XXX при изпълнението на Договора, което включва подготовката и предоставянето на всякаква необходима информация на XXX, касаеща характеристиките на техническата среда, както и реализацията, инсталацията и употребата на Софтуера.
6.2 Посочва се, че във връзка с това сътрудничество КЛИЕНТЪТ се задължава да определи точно своите нужди.
6.3 КЛИЕНТЪТ отговаря за тестването на Софтуера, за да се увери, че Софтуерът отговаря на конкретните нужди. КЛИЕНТЪТ отговаря за предприемането на предпазни мерки с цел разрешаване на потенциални проблеми със Софтуера, появили се в хода на работата, по-специално за прилагането на спешни мерки, мерки за защита на данните, диагностицирането на неизправности и редовното следене на резултатите.
6.4 КЛИЕНТЪТ единствен отговаря за избора, приложението и проверката на резултатите, постигнати с помощта на Софтуера и с помощта на всякакви други софтуерни ресурси, свързани със Софтуера.
Български на Английски: From Patient Leaflet General field: Медицина Detailed field: Медицина: фармацевтика
Текст на оригинала - Български 4. ВЪЗМОЖНИ НЕЖЕЛАНИ РЕАКЦИИ
Както всички лекарства, XXX може да предизвика нежелани реакции, въпреки че не всеки ги получава. Ако това се случи, уведомете Вашия лекар. Посочената честота означава: редки – появяват се поне при един на 10 000 и при по-малко от един на всеки 1000 пациенти, прилагали продукта; много редки - срещат се при по-малко от 1 пациент на десет хиляди, прилагали продукта.
При лечение с това лекарство е възможна появата на следните нежелани реакции:
Нарушения на кожата и подкожната тъкан
Редки - зачервяване на кожата, обриви, уртикария /т.н. копривна треска/
Нарушения на кръвта и лимфната система
Много редки – намаляване броя на кръвните плочки /тромбоцити/, което пoвишава риска от кървене и образуване на синини и белите кръвни клетки /левкоцити/, което повишава риска от инфекции;
Нарушения на нервната система
Редки – безсъние, нервност, безпокойство, възбуда;
Нарушения на имунната система
Много редки – тежка алергична реакция, която причинява оток в областта на очите, устните и гърлото, бронхоспазъм-
Сърдечни нарушения
Редки - учестяване на сърдечната дейност, в много редки случаи повишаване на кръвното налягате и хипертонични кризи;
Стомашно-чревни нарушения
Редки – гадене, диария, стомашно-чревно неразположение;
Нарушения на бъбреците и пикочните пътища
Много редки – нарушения във функцията на бъбреците, образуване на оксалатни камъни в урината;
Увреждания на черния дроб
Редки – повишение стойностите на чернодробните ензими, кръвни тестове, които показват промени във функционирането на черния дроб,жълтеница.
Ако някоя от нежеланите лекарствени реакции стане сериозна, или забележите други, неописани в тази листовка нежелани реакции, моля уведомете Вашия лекар или фармацевт.
Писмени преводи - Английски 4. POSSIBLE ADVERSE EFFECTS
Just like any other medications XXX may cause adverse effects, though not everyone experiences them. Should this happen, tell your doctor. The frequency specified means: rare – affect at least 1 in 10 000 patients and in less than 1 in 1000 patients that have used the medicine; very rare – affect less than 1 in 10 000 patients that have used the product.
The following adverse effects may be observed during treatment with the medicine:
- Cutaneous and subcutaneous lesions
Rare – skin flushing, rashes, urticaria also known as hives
- Blood and lymphatic system disorders
Very rare – a decrease in the number of blood platelets/thrombocytes/, which heightens the risk of bleeding and the occurrence of bruises, and white blood cells /leukocytes/, which heightens the risk of infections.
Nervous system disorders
Rare – insomnia, nervousness, anxiety, irritation
Immune system disorders
Very rare – a severe allergic reaction, which results in swelling in the eyes, lips and throat, bronchospasm
Heart disorders
Rare – tachycardia, in extremely isolated cases rises in blood pressure and hypertonic crises;
Gastro-intestinal disorders
Rare – nausea, diarrhoea, gastro-intestinal discomfort
Kidney and urinary system disorders
Very rare – impaired renal function, formation of oxalate kidney stones in the urine;
Hepatic damage
Rare – high liver enzymes levels, blood tests which show changes of liver function, jaundice
If any of the adverse effects becomes serious or you notice others that have not been mentioned in this leaflet, tell your doctor or pharmacist.
More
Less
Обучение по превод
Master's degree - Sofia University "St. Kliment Ohridski"
Опит
Години с опит като преводач: 18. Регистриран в ProZ.com на: Mar 2015.
Английски на Български (Sofia University (St. Kliment Ohridski)) Български на Английски (Sofia University (St. Kliment Ohridski))
Членства
N/A
Софтуер
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xliff Editor, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Bio
Dear all,
Thank you for taking interest in the services that I provide. Should you need expert assistance for a translation project, you can rest assured that your assignment will be dealt with professionally and with the utmost attention to detail.
As far as my qualifications are concerned, I have a master's degree in Translation from Sofia University. During the programme my classmates and I acquired extensive knowledge of how to render a raft of text types: legal, medical, financial, economic, technical texts, fiction, public domain texts. We also did courses in simultaneous and consecutive interpretation.
Prior to embarking on my master's studies, I completed a bachelor's programme in British and American Studies at Sofia University.
I have been working as a translator, editor, proofreader and English teacher since 2008 and have plenty of translation experience predominantly in the field of law, medicine, pharmacy, automotive industry and the public domain. Moreover, I have 2-year experience of quality assurance work for a translation company.
I am well-versed in Trados Studio, memoQ, Idiom, Xliff Editor, Wordfast, Microsoft Word, Excel and PowerPoint.
CVs, cover letters, scanned copies of my diplomas and certificates together with references are sent on request. Rates are negotiable and depend on a number of factors concerning the project such as field, length, deadline, file format etc.
If you need any further information, do not hesitate to contact me. I would be privileged to lend a helping hand.