This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Испански на Български Испански на Английски Polish на Български Японски на Английски Френски на Български Russian на Български Немски на Български Немски на Turkish Английски на Македонски Немски на Холандски Английски на Russian Английски на Арабски Английски на Turkish
Преводач на свободна практика и агенция/компания, Проверен член
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Текст на оригинала - Английски Use your MOUSE to play
LEFT CLICK
Писмени преводи - Български Използвайте МИШКАТА, за да играете
НАТИСНЕТЕ ЛЕВИЯ БУТОН и задръжте падащите кръгове, за да ги направите по-големи.
Отпуснете ЛЕВИЯ БУТОН, за да ги комбинирате с мигащите кръгове по размер.
Ако пропуснете, Кошмарите ще станат по-силни.
Разполагате с ограничено време, за да сбъднете мечтите си.
Използвайте МИШКАТА, за да играете
Кликвайте върху предмети, за да накарате събитията да се случат.
Някои събития могат да се ускорят като се кликва на два или повече различни предмета.
Някои предмети се съхраняват в инвентарния Панел, кликвайте на тези предмети, за да ги използвате.
Погледнете жокерите в играта.
Закарайте пингвините на другия край.
По-малките пингвини ще избягат, ако родителите им не са близо до тях.
Комбинирайте пингвините според цвета им. Само пингвини с един и същи цвят могат да останат заедно.
КЛИКНЕТЕ С ЛЕВИЯ БУТОН върху пингвините, за да ги придвижите.
КЛИКНЕТЕ С ЛЕВИЯ БУТОН върху леда, за да се преместите на отсрещния бряг. Ледът се движи само, ако на него стои пингвин.
Само Два пингвина могат да пътуват по леда едновременно.
Български на Английски: Pharmacology
Текст на оригинала - Български Дозирането и продължителността на лечението трябва да се определят в зависимост от типа и тежестта на инфекцията и състоянието на пациента.
Препоръчва се дневна дозировка както следва:
500мг. венозно на всеки 8 часа при лечение на пневмония, инфекция на пикочните пътища, гинекологични инфекции като ендометрит, инфекции на кожата и меките тъкани.
1г. венозно на всеки 8 часа при лечение на вътреболнични пневмонии, перитонит, подозирани инфекции при пациенти с неутропения и септицемия.
При кистозна фиброза са използвани дози до 2г. на всеки 8 часа; повечето пациенти са били лекувани с дози от 2г. на всеки 8 часа.
При менингит се препоръчва приложение на 2г. на всеки 8 часа.
Писмени преводи - Английски
Dosing and duration of the treatment must be defined according to the type and seriousness of the infections and the patient’s condition.
A daily dosing as follows is recommended:
500 mg intra- venously every 8 hours when treating pneumonia, infections of the urinary tracts, gynaecological infections such as endometritis, infections of the skin, infections of the skin and the soft tissues.
1 gr intra- venously every 8 hours when treating intrahospital pneumonia, peritonitis, suspected infections in patients and septicemia.
In the case of cystic fibrosis doses up to 2g at every 8 hours are used; most patients were treated with doses up to 2 g at every 8 hours.
For meningitis the application of 2 g at every 8 hours is recommended.
Polish на Английски: Lathe Manual
Текст на оригинала - Polish Foreman Ass.Dept. odpowiada za:
►całość organizacji: montażu, odbioru technicznego i przygotowania do wysyłki,
►zapisy prowadzone przez podwładnych i ich wiarygodność,
►przestrzeganie zasad postępowania opisanych w procedurze.
QC Inspector odpowiada za:
►tworzenie i nadzór nad zapisami jakości wynikającymi z MACHINE CARD,
►niezwłoczne zgłaszanie każdej krytycznej usterki (po zapisaniu w Liście Korekt) do kompetentnej osoby,
►zgłoszenie gotowości obrabiarki do wysyłki do QC Dept. Chief,
►przestrzeganie zasad postępowania opisanych w procedurach SZJ,
QC Dept. Chief odpowiada za:
► nadzór nad zapisami jakości wynikającymi z MACHINE CARD i procedur SZJ,
► ostateczną akceptację obrabiarki do wysyłki.
Technical Director ma uprawnienia do:
► merytorycznej strony opisów technicznych i wymagań zawartych in MACHINE CARD,
► udzielania zgody na odstępstwa (osoba zastępująca – PD lub GD).
Писмени преводи - Английски Foreman Ass.Dept. is responsible for:
► the organizational integrity: installation, technical acceptance and preparation for dispatching
► the records made by subordinates and their credibility
► complying with proceding principles described in the procedure
QC Inspector is responsible for:
► creating and inspecting the quality records emerging from the MACHINE CARD,
► notifying immediately the corresponding qualified person about any critical flaw (after entering it in the Correction List)
► announcing readiness of the lathe to be dispatched to QC Dept. Chief,
► complying with the proceding principles described in the SZJ /System for Quality management/ procedure
QC Dept. Chief is responisble for:
► inspecting the quality records emerging from the MACHINE CARD and the SZJ procedures,
► final approval for dispatching the lathe
Technical Director is auhtorized for:
► the essential part of the technical specifications and requirements included in the MACHINE CARD,
► giving permission for deviations (deputy – PD or GD).
More
Less
Обучение по превод
Bachelor's degree - St. Cyril and St. Methodius University, Veliko Turnovo, Bulgaria
Опит
Години с опит като преводач: 26. Регистриран в ProZ.com на: Dec 2007. Член от: Jan 2008.
Удостоверения
Български на Английски (University of St. Cyril and St. Methodius, Veliko , verified) Български на Polish (University of St. Cyril and St. Methodius, Veliko , verified) Английски на Български (University of St. Cyril and St. Methodius, Veliko , verified) Polish на Български (University of St. Cyril and St. Methodius, Veliko , verified)
Членства
N/A
Софтуер
Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, InDesign, MemoQ, Trados Tag Editor, Idiom Worldserver Desktop Workb, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Native in Bulgarian, I am a certified translator/interpreter from/to Bulgarian-English-Polish, with functional knowledge of Spanish.
I hold a Bachelor's degree in Applied Linguistics and a Master's degree in Translation Studies and have very extensive experience both as a freelance translator and a translation project manager.
My fields of specialty include Tourism and Travel, Law, EU documentation, Software and Website localization, Marketing, Social Services, Economics, International Law, Patents, IT and Technology, etc.
I work with many different CAT tools among which SDL Trados, Wordfast, MemSource, MemoQ, SDLX, Idiom Worldserver, etc.
My passion for languages makes me learn and grow every day - I enjoy each part of the translation process and would love to assist you with your translation project.