Страници в темата: < [1 2 3 4 5 6] | Finding work through fellow translators Автор на темата: S_G_C (X)
| S_G_C (X) Румъния Local time: 15:28 Английски на Romanian АВТОР НА ТЕМАТА
@Lingua 5B
This will be my last message addressed to you. Whatever I might be replying to your question(s), you will always find something to pick on. You claim your time is too precious for casual emails, yet you keep on hovering, throwing one barb after another.
I am sorry for whatever it is that has caused you to become this bitter and judgmental. But I am not responsible for it, it is not my fault, not my burden to carry, and I do hope you realize that taking it out... See more @Lingua 5B
This will be my last message addressed to you. Whatever I might be replying to your question(s), you will always find something to pick on. You claim your time is too precious for casual emails, yet you keep on hovering, throwing one barb after another.
I am sorry for whatever it is that has caused you to become this bitter and judgmental. But I am not responsible for it, it is not my fault, not my burden to carry, and I do hope you realize that taking it out on me won't solve anything.
[Editat la 2023-10-20 14:46 GMT] ▲ Collapse | | | Zea_Mays Италия Local time: 14:28 Английски на Немски + ... the point is another, Sorana | Oct 19, 2023 |
S_G_C wrote:
My full name can be found on Google because some of the projects I worked on are books. Should I publicly display the links? They are included in my CV.
Telling people in the tagline that you can be found on Google is of no help.
The tagline under your profile name is your marketing claim, that's why I have suggested to make it more compelling.
Think what would describe your skills in a nutshell, and use that as your claim/tagline.
Having your identity verified means you'll have a badge added to your profile which tells prospective clients that Proz has verified who you are, that it is not a fake profile. This can make a huge difference. Collecting letters of recommendation and references too. Btw, doing this would also help to remind agencies or clients you have worked with of you. | | | Lieven Malaise Белгия Local time: 14:28 Член (2020) Френски на Холандски + ...
Zea_Mays wrote:
Let's be less harsh if there's no reason to be (which is rarely the case).
There are times I miss an ignore feature on Proz. | | | Manuela C. Local time: 14:28 Член Английски на Френски + ... Feedback from clients and colleagues | Oct 20, 2023 |
Lingua 5B wrote:
Rita Translator wrote:
S_G_C wrote:
For those of you who might believe I simply complain and do nothing: I missed a small translation today because I had to take my daughter to the ER. Luckily, she didn't need admittance, but will be on antibiotics and anti-inflammatory drugs for a few days, staying home and not attending school.
Such situations have been happening frequently during the last 12 months. They are impossible to predict and are one of the reasons why me being an employee, whether as a translator or anything else, may well not work. No employer would have kept me on board with the number of days I would have had to take off since September 2022. Another reason is that I got rejected multiple times. I am either too old, too not presentable (yup, that matters, too), or simply unqualified (and they are not willing to train newbies). Online tutoring did not work out so far either (I've been advertising myself since last year).
But yes, I will keep on searching and trying and hoping.
[Editat la 2023-10-18 12:55 GMT]
[Editat la 2023-10-18 13:09 GMT]
I'm glad to hear your daughter didn't need to be admitted and hope she recovers quickly.
I was surprised to hear you say that you would have been fired for taking off work too often for a sick child. In the US that would not have surprised me at all, but it does in the EU. I looked it up, and at least on paper, Romania seems to have a pretty lenient policy for sick leave for children: https://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=1126&langId=en&intPageId=4750 It looks like up to 45 days / year at 85% of your regular pay. Now, I understand that the realities of the workplace are not always in line with what legislators claim to be fact, but I wouldn't dismiss the possibility of in-house employment out of hand.
Remote work might be another great possibility. You can work "in-house" but not actually need to be present and, in some cases, can adapt your hours flexibly to your needs. This will depend on your employer, but I have had such a situation in the past, and when I've needed to take a sick child to the pediatrician, I've just let my colleagues know I'll be gone for an hour or two, and then I tacked those hours on to the end of the workday or later in the evening when the kids were in bed. That's one of the great things about being a translator - generally even for in-house positions people don't care *when* the work is done as long as it's done by the deadline.
You seem to be quite pessimistic and are shooting down everyone's suggestions. I understand you have reasons for doing so, but if you think it's impossible for you to be able to work reliably enough for an employer, that's not exactly going to endear you to the fellow translators you're asking for work. I don't work in your language pair, so it's irrelevant, but if a colleague were saying that they would never be able to hold down a regular job because they are constantly dealing with emergencies at home, and then in the same breath they asked me to send them work, I would be very hesitant to do so. I'd be afraid they'd leave me or my clients in a lurch.
Edit: typo [Edited at 2023-10-19 06:10 GMT]
Constantly dealing with emergencies, but the post above says: “she is a very skilled, professional translator able to work with tight deadlines”.
Bye bye logic.
Also, the person above praises her work, but didn’t leave her a WWA, which would be good for her profile and exposure to clients. Instead, she praises her work on the community forums read by freelancers only, as if freelancers were full of Romanian projects to share.
Bye bye logic once again.
| |
|
|
Manuela C. Local time: 14:28 Член Английски на Френски + ...
Zea_Mays wrote:
Manuela C. wrote:
Just to clear things up, I sent Sorana a few tasks when I had more projects than usual and when it was possible to work without invoice and she did an excellent job, she is a very skilled, professional translator able to work with tight deadlines and applying all instructions. But lately I had a regular work load, so I could not keep on doing that.
I am considering Sorana for other jobs and I really recommend her for the quality of her work.
(...)
Would you consider posting a reference (feedback on WWA - Willingness to Work Again) and a rating on Sorana's profile page, and perhaps writing a letter of recommendation for her?
Such things may seem old-fashioned, but don't you often read customer reviews before buying a product?
@Sorana: You might consider improving your profile instead, for example by having your identity verified by Proz (this does not imply that your real name will be displayed), or just stating "Available on request" regarding your CV. The tagline below your profile name could be improved as well.
Earning KudoZ points could also help you get more visibility.
If you have worked with agencies who were happy with your work, ask them for references/letters of recommendation too. You'll use agency references for other agencies, not for direct clients of course.
You may also consider creating a website (even a free one) for a more detailed presentation of your services. This adds to a professional presentation and gives you more visibility on search engines.
Edit: I just see now the WWA point was already mentioned.
[Bearbeitet am 2023-10-19 08:07 GMT]
Yes of course, if Sorana asked such a recommendation, I would gladly give it, but of course I am not a big agency or outsourcer, I am also a freelancer translator and proofreader with the same level of expertise, I think. | | | Manuela C. Local time: 14:28 Член Английски на Френски + ... This service provider is not currently displaying positive review entries publicly. | Oct 20, 2023 |
Lingua 5B wrote:
Rita Translator wrote:
S_G_C wrote:
For those of you who might believe I simply complain and do nothing: I missed a small translation today because I had to take my daughter to the ER. Luckily, she didn't need admittance, but will be on antibiotics and anti-inflammatory drugs for a few days, staying home and not attending school.
Such situations have been happening frequently during the last 12 months. They are impossible to predict and are one of the reasons why me being an employee, whether as a translator or anything else, may well not work. No employer would have kept me on board with the number of days I would have had to take off since September 2022. Another reason is that I got rejected multiple times. I am either too old, too not presentable (yup, that matters, too), or simply unqualified (and they are not willing to train newbies). Online tutoring did not work out so far either (I've been advertising myself since last year).
But yes, I will keep on searching and trying and hoping.
[Editat la 2023-10-18 12:55 GMT]
[Editat la 2023-10-18 13:09 GMT]
I'm glad to hear your daughter didn't need to be admitted and hope she recovers quickly.
I was surprised to hear you say that you would have been fired for taking off work too often for a sick child. In the US that would not have surprised me at all, but it does in the EU. I looked it up, and at least on paper, Romania seems to have a pretty lenient policy for sick leave for children: https://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=1126&langId=en&intPageId=4750 It looks like up to 45 days / year at 85% of your regular pay. Now, I understand that the realities of the workplace are not always in line with what legislators claim to be fact, but I wouldn't dismiss the possibility of in-house employment out of hand.
"This service provider is not currently displaying positive review entries publicly."
You should check facts before judging and also your ironic replies are not helping this thread. I just explained that I had indeed worked with Sorana : and I felt it was a right thing to mention her professional qualities. As far as I am concerned, she worked according to suggested deadlines and if she was not available, she mentioned if from the beginning, which is extremely useful and professional. There are many people that accept work and then do not deliver on time.
There is nothing illogical. You don't need to be ironical.
I did not mean in any way to recommend here in this forum her services, this is your assumption and assumptions are not the best friend of the reason. I just explained what had happened meanwhile.
Remote work might be another great possibility. You can work "in-house" but not actually need to be present and, in some cases, can adapt your hours flexibly to your needs. This will depend on your employer, but I have had such a situation in the past, and when I've needed to take a sick child to the pediatrician, I've just let my colleagues know I'll be gone for an hour or two, and then I tacked those hours on to the end of the workday or later in the evening when the kids were in bed. That's one of the great things about being a translator - generally even for in-house positions people don't care *when* the work is done as long as it's done by the deadline.
You seem to be quite pessimistic and are shooting down everyone's suggestions. I understand you have reasons for doing so, but if you think it's impossible for you to be able to work reliably enough for an employer, that's not exactly going to endear you to the fellow translators you're asking for work. I don't work in your language pair, so it's irrelevant, but if a colleague were saying that they would never be able to hold down a regular job because they are constantly dealing with emergencies at home, and then in the same breath they asked me to send them work, I would be very hesitant to do so. I'd be afraid they'd leave me or my clients in a lurch.
Edit: typo [Edited at 2023-10-19 06:10 GMT]
Constantly dealing with emergencies, but the post above says: “she is a very skilled, professional translator able to work with tight deadlines”.
Bye bye logic.
Also, the person above praises her work, but didn’t leave her a WWA, which would be good for her profile and exposure to clients. Instead, she praises her work on the community forums read by freelancers only, as if freelancers were full of Romanian projects to share.
Bye bye logic once again.
| | | Страници в темата: < [1 2 3 4 5 6] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Finding work through fellow translators Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |