Jun 13, 2008 06:38
16 yrs ago
2 viewers *
Български term

пътна връзка

Български на Английски Техника Строителство/жилищно строителство roads
не като пътен възел (road/ railway junction), a kaто част от пътен възел, или свързване на две шосета.
Change log

Jun 13, 2008 21:55: atche84 changed "Language pair" from "Английски на Български" to "Български на Английски"

Discussion

Pavel Tsvetkov Jun 14, 2008:
Колеги, когато преводач, чийто роден език е английски даде предложение, смятам, че е редно да се обръща по-сериозно внимание на неговия превод.
Peter Skipp Jun 13, 2008:
Не рискуваме ли объркване? Предложението road connection ("връзка с пътища" като в "are there road connections from your village?"; "the road connections are bad") действително да е най-удачното. Контекст..?

Proposed translations

+1
46 минути
Selected

Spur road; link road

"Spur road" е отклонение от съществуващ път към (обикновено) един (обикновено нов) обект.

http://en.wikipedia.org/wiki/Spur_route

"Road link" e път, свързващ два съществуващи пътя.

http://www.gloucestershire.gov.uk/index.cfm?articleid=7802
http://www.visionwebsites.co.uk/Contents/Text/Index.asp?Site...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-06-13 14:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

И "road link" (един вид, "свързващ път"), и "spur road" (един вид, "пътна тангента", "шосейна тангента") са _конкретни_пътни_съоръжения_. Тъй пътят, отклоняващ се към с. Плана от шосето Железница-Ярема е "spur road" и-или "link road".

Пишете "част от пътен възел, или свързване на две шосета", с други думи, става дума за конкретни пътни съоръжения, в който случай горното ми се струва най-удачно.

Ако въпреки туй става дума за "(степен на) свързаност с пътната мрежа", то предложението на колежката е най-удачно (само и само да е в мн. ч.). Ето примери: "селото е зле свързано с пътната мрежа" става "the village has poor road connections"; "ще се родим, ако ни направят някое и друго шосе" става "we shall be over the moon if they built the odd road" или "... if they improved our road connections".

Та важно e да знаем контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-06-13 14:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Изва им на ум, че освен "конкретен път" и "свързаност с пътната мрежа" има и трето възможно тълкуване на въпроса -- "пътни връзки в рамките на възел тип "охлюв" или "детелина"" -- сравнително късите, често извити, често на естакади или в тунели, връзки между основните платна на преси(ащи се шосета, като напр. охлюва между Цариградско шосе и Яворов.

Ако визирате това, то определено терминът е "link road" или направо "link". Вижте тук за корупционния скандал в Англия преди 25 г., свързан с лошокачествено изградениje свързващи пътища край Бирмингам -- т. нар. Midland Links Scandal -- http://www.iht.org/motorway/m5m6midlink.htm
Peer comment(s):

agree Pavel Tsvetkov
12 часа
благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "По-скоро е част от детелина! благодаря за компетентното мнение"
+4
4 минути

road connection

-
Peer comment(s):

agree Willy Obretenov
42 минути
Благодаря.
agree natasha stoyanova
3 часа
Благодаря.
agree silviya stoimenova (X)
5 часа
Благодаря.
agree adriennp
5 часа
Благодаря.
Something went wrong...
1 час

road unit/ section

ако се има предвид самия участък...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Търсене на термини
  • Обяви за работа
  • Форуми
  • Multiple search