Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
| Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER Medicamentaţie versus medicaţie | Nov 30, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote: Pe scurt, cei care spun "medicamentaţie" fie nu sunt medici, fie sunt novici într-ale medicinei. Păcat că termenul apare în documente oficiale, legi, reglementări etc. Mulţumesc frumos, Lucian, pentru explicaţia clară şi detaliată. În ceea ce-l priveşte pe "a medicamenta", văd că apare în DEX în felul următor: MEDICAMENTÁ, medicamentez, vb. I. Tranz. (Rar) A trata cu medicamente, a administra medicamente. – Din fr. médicamenter. Trimis de LauraGellner, 26/05/2004. Sursa: DEX '98 La cât de utilizat este, probabil că mai bine l-ar include într-un dicţionar de arhaisme. | | | Cadouri, pe româneşte | Dec 12, 2005 |
Am arucat o privire peste ofertele de cadouri de pe Internet, şi iată ce am găsit. Nu aş fi ştiut ce este aceea "clemă cu conturatoare" (uh... poate cineva să pronunţe această combinaţie de cuvinte fără să se poticnească?), dacă nu ar fi fost însoţită de o imagine. Vă puteţi închipui micile discuţii de a doua zi de la ser... See more Am arucat o privire peste ofertele de cadouri de pe Internet, şi iată ce am găsit. Nu aş fi ştiut ce este aceea "clemă cu conturatoare" (uh... poate cineva să pronunţe această combinaţie de cuvinte fără să se poticnească?), dacă nu ar fi fost însoţită de o imagine. Vă puteţi închipui micile discuţii de a doua zi de la serviciu, la cafeaua de dimineaţă: Întrebare: "Dragă, ce cadou ai primit?" Răspuns: "O clemă cu conturatoare!" Pe cât de util, pe atât de haios... La cât costă clema respectivă, nu strica să dea cineva (producătorul, importatorul, distribuitorul, eventual) vreo 10 cenţi la cuvânt pentru o traducere (reală, de data aceasta) în româneşte ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER | lucca Romania Local time: 23:06 English to Romanian Handbal cu gramatica | Dec 15, 2005 |
Precizia aruncărilor de la 7 metri a sau ale jucătoarei? Gramatică puţin cam şubredă, dar bine că au bătut. Aproape că nu-mi vine să cred! | |
|
|
Gafă nejurnalistică? | Dec 20, 2005 |
O ştire de la TV purta titlul (ne)incitant de "Gafă nediplomatică". Cum în mod normal s-ar spune "gafă diplomatică" şi nu "ne-", mă întreb dacă a fost o greşeală de exprimare sau cumva s-a vrut a fi un joc de cuvinte intenţionat, menit să atragă atenţia asupra faptului că persoana care a făcut gafa a procedat nediplomatic. Oricum, sună forţat. Voi cum aţi interpreta-o, ca greşeală sau ca joc de cuvinte? | | | lucca Romania Local time: 23:06 English to Romanian Greşeală (diplomatică sau nu) | Dec 20, 2005 |
Maria Diaconu wrote: O ştire de la TV purta titlul (ne)incitant de "Gafă nediplomatică". Cum în mod normal s-ar spune "gafă diplomatică" şi nu "ne-", mă întreb dacă a fost o greşeală de exprimare sau cumva s-a vrut a fi un joc de cuvinte intenţionat, menit să atragă atenţia asupra faptului că persoana care a făcut gafa a procedat nediplomatic. Oricum, sună forţat. Voi cum aţi interpreta-o, ca greşeală sau ca joc de cuvinte? Cred că e, pur şi simplu, greşeală, autorul/autoarea s-a încurcat în ceea ce voia să spună (dacă ştia ce voia să spună). Conform principiului "muşchii noştri ştie", că de-aia suntem puterea aia din stat. Nu am nimic cu ziariştii, avem cel puţin 10-15 (20?) ziarişti excelenţi, care ştiu nu numai să gândească, ci şi cum să spună ce gândesc. În rest... unele dintre cele mai "pitoreşti" scene de pe posturile TV româneşti sunt evenimentele la care sunt prezente multe ziariste. Parcă am fi la un concurs de Ms. clivaj şi/sau fustă scurtă! Nu că aş fi eu aşa un cârcotaş, poate să judece oricine şi, la urma urmelor, nu spun că-mi displace, doar că secvenţele respective sunt cam scurte ;-( Dar nu despre clivaje şi fuste e vorba, de fapt.
[Edited at 2005-12-20 23:26] | | |
Lucian Alexandrescu wrote: unele dintre cele mai "pitoreşti" scene de pe posturile TV româneşti sunt evenimentele la care sunt prezente multe ziariste. Parcă am fi la un concurs de Ms. clivaj şi/sau fustă scurtă! Nu că aş fi eu aşa un cârcotaş, poate să judece oricine şi, la urma urmelor, nu spun că nu-mi displace, doar că secvenţele respective sunt cam scurte ;-( Dar nu despre clivaje şi fuste e vorba, de fapt. Domnu' Lucian, iar sunteţi misogin. Sau ni se pare şi de data asta? Seriously though, nu mi se pare corect să faci o corelaţie între neprofesionalismul ziariştilor şi lungimea fustelor unora dintre ziariste. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 23:06 Member (2004) English to Romanian + ... o chestie serioasă | Dec 20, 2005 |
Ştiu pe cineva care a picat examenul de admitere la facultate pentru că a stat la o probă scrisă lângă un clivaj şi o fustă scută Well, that might have a scientific explanation. Înţeleg că poate produce grave probleme moda asta
[Edited at 2005-12-20 17:37] | |
|
|
lucca Romania Local time: 23:06 English to Romanian On the contrary! | Dec 20, 2005 |
Eu misogin? N-am făcut decât o observaţie, pe care o poate verifica oricine urmărind cu atenţie TV. Nu este o corelaţie. De altfel, nu eu, ci operatorii TV şi editorii din studio dau pe posturi imaginile respective. Cred că nu din misoginism Cel puţin 2 (dacă nu 3; sau or fi 4?) poziţii din Top 5 ziarişti sunt ocupate de femei, zic eu, indiferent de rezultatele oricăror "Elitiade". (Chestia asta, să stabi... See more Eu misogin? N-am făcut decât o observaţie, pe care o poate verifica oricine urmărind cu atenţie TV. Nu este o corelaţie. De altfel, nu eu, ci operatorii TV şi editorii din studio dau pe posturi imaginile respective. Cred că nu din misoginism Cel puţin 2 (dacă nu 3; sau or fi 4?) poziţii din Top 5 ziarişti sunt ocupate de femei, zic eu, indiferent de rezultatele oricăror "Elitiade". (Chestia asta, să stabileşti prin sondaj de opinie cine e mai bun într-un anumit domeniu mi se pare lipsită de logică, dar asta-i altă poveste). Există mulţi ziarişti bărbaţi foarte buni, dar nu sunt destul de unbiased sau "echilibraţi", "obiectivi"; fiecare are o anumită "agendă" proprie sau anumite fixuri. La femeile ziarişti toate acestea nu sunt (atât de) evidente. Nu sunt de loc misogin. De când este misoginism exprimarea admiraţiei pentru o femeie (nu direct, în prezenţa ei, ci impersonal, faţă de o imagine TV fără să ştii cine este persoana)? Dacă spun "Marilyn Monroe a fost o tipă trăznet", asta-i misoginism? Este firesc să ne exprimăm (în forme acceptabile social) anumite simţiri. Nu trebuie să ne speriem de ele iar "corectitudinea politică" nu e bună dincolo de anumite limite. Mai nou, nişte minţi bogate au ceva cu Christmas! Într-o bună zi, nu o să mai am voie să spun că sunt biped, că se jigneşte căţeluşa mea ▲ Collapse | | | a cincia este varianta pe care o corecteaza automat spellerul de limba romana | Dec 20, 2005 |
[quote]Mihai Badea wrote: Exemplele vorbesc de la sine… A CINCIA “Cei 30 de pacienţi, care au rezistat până la sfârşitul probei au avut în medie 4 răspunsuri corecte în prima etapă, 5 în etapa a doua, 4 în etapa a treia, 3 în etapa a patra şi 4 în etapa a ***cincia***.” http://www.unibuc.ro/eBooks/psihologie/rascanunou/6.htm (Universitatea din Bucuresti) Atentie la spellerul de limba romana, daca nu i se scot anumite corecturi automate face multe lucruri gresite. "A cincia" este unul din aceste lucruri. Si daca nu esti atent, te trezesti cu traducerea... trimisa la client | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER Corectarea automată | Dec 20, 2005 |
Oana Dorobantu wrote: Atentie la spellerul de limba romana, daca nu i se scot anumite corecturi automate face multe lucruri gresite. "A cincia" este unul din aceste lucruri. Si daca nu esti atent, te trezesti cu traducerea... trimisa la client La mine se întâmplă cum trebuie, adică îl schimbă pe cincia în cincea. Probabil că depinde de versiunea corectorului ortografic. Treaba asta cu scosul anumitor corecturi ortografice mi-a adus aminte că se şi pot introduce astfel de corecturi. Mi se întâmplă uneori să uit să lipesc pe nici de un sau pe o de dată (la odată ce/cu). De acum însă, dacă uit, o să se ocupe programul de corectarea greşelilor. | | | Corector ortografic personalizat | Dec 21, 2005 |
Mihai Badea wrote: Treaba asta cu scosul anumitor corecturi ortografice mi-a adus aminte că se şi pot introduce astfel de corecturi. Aşa este. Spre exemplu, eu am introdus corectarea automată care să-mi transforme "pentur" în "pentru", care la mine este cea mai frecventă greşeală. Fiecare îşi ştie propriile greşeli Chiar voiam să vă întreb, aţi început să introduceţi deja corecturile pentru noile variante oferite de DOOM2? Cum ar fi "niciun", "nicio"? Şi altele. | |
|
|
Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Maria Diaconu wrote: Chiar voiam să vă întreb, aţi început să introduceţi deja corecturile pentru noile variante oferite de DOOM2? Cum ar fi "niciun", "nicio"? Şi altele. Eu le-am introdus pe cele de care spuneam mai sus; sunt cele mai frecvente. Până când o să-mi intre bine în reflex nicio, niciun sau odată cu, îmi vor fi foarte utile. | | | Oana Popescu Romania Local time: 23:06 English to Romanian + ...
[quote]Maria Diaconu wrote: Mihai Badea wrote: Spre exemplu, eu am introdus corectarea automată care să-mi transforme "pentur" în "pentru", care la mine este cea mai frecventă greşeală. Fiecare îşi ştie propriile greşeli Hi, hi... M-ai liniştit, credeam ca sunt singura cu "pentur". Eu mai scriu şi "nopate" în loc de "noapte", cred ca e pe locul doi:) | | |
eu pe pentru il tot fac petru nu ma intrebati de ce | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |