Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
| Cristina Popescu (X) Romania Local time: 02:09 English to Romanian + ... Brandy-urile | May 19, 2007 |
Cred că se referă la "sorturi, porţii de brandy". O formulare cam ciudată, ce-i drept. | | | lucca Romania Local time: 02:09 English to Romanian
Acum vreo 15 minute a apărut mare pe ecran (la Observator) Anunţul apostolic în loc de Nunţiul apostolic. | | | incredibil... | Jul 31, 2007 |
Lucian Alexandrescu wrote: Acum vreo 15 minute a apărut mare pe ecran (la Observator) Anunţul apostolic în loc de Nunţiul apostolic. eu aş fi făcut o poză | | | lucca Romania Local time: 02:09 English to Romanian Mintea românului a de pe urmă | Jul 31, 2007 |
elvira_d wrote: Lucian Alexandrescu wrote: Acum vreo 15 minute a apărut mare pe ecran (la Observator) Anunţul apostolic în loc de Nunţiul apostolic. eu aş fi făcut o poză Nu m-am gândit | |
|
|
cameliaim Spain Local time: 01:09 Member (2005) Spanish to Romanian + ... vi s-a întâmplat? | Aug 1, 2007 |
Cum se zicea înainte la TV, "spicuiri din" varianta corectată a unei traduceri ale mele: "- Aceasta inscriere acordă o serie de drepturi... (pentru asta, culmea, mi-a şters varianta mea cu diacritice) - Poate fii o condiţie, pentru formalităţi administrative - Permite solicitarea Cardul Individual de Sănătate... -Străinii care nu sunt comunitari şi care nu deţin Autorizaţia Permanentă de Rezidenţă trebuie să-şi reânoiască înscrierea în Registr... See more Cum se zicea înainte la TV, "spicuiri din" varianta corectată a unei traduceri ale mele: "- Aceasta inscriere acordă o serie de drepturi... (pentru asta, culmea, mi-a şters varianta mea cu diacritice) - Poate fii o condiţie, pentru formalităţi administrative - Permite solicitarea Cardul Individual de Sănătate... -Străinii care nu sunt comunitari şi care nu deţin Autorizaţia Permanentă de Rezidenţă trebuie să-şi reânoiască înscrierea în Registrul Local... Dacă nu se reînoieşte aceasta se pierd drepturile..." doar o mică parte din jumătate de pagină A4. Şi mai interesante sunt comentariile finale: "Într-adevăr, au fost găsite greşeli: sunt unele propoziţii traduse cuvânt cu cuvânt, care citite în română nu au acelaşi sens ca textul original şi nu se înţeleg bine în română, în plus se folosesc cuvinte care nu există în limba română, drept pentru care anumite propoziţii nu pot fi înţelese. * S-au făcut corijările considerate necesare şi au fost puse în roşu." unele dintre cele în roşu le vedeţi mai sus. Pentru faza cu "cuvinte care nu există în limba română" aştept răspuns, cu mare interes. şi inutil să mai pomenesc că în câteva locuri varianta mea a fost înlocuită cu "cuvânt cu cuvânt". incredulilor le pun, cu mare drag, fişierele la dispoziţie.
[Editat la 2007-08-01 13:25]
[Editat la 2007-08-01 13:27] ▲ Collapse | | | Been there, done that | Aug 1, 2007 |
Da, am păţit-o şi eu, şi nu într-o traducere oarecare, ci într-un test. Testul mi-a fost returnat cu comentarii (ce galant!) şi cu modificarea tuturor sintagmelor din seria „a / al / ai / ale cărui / cărei / căror” – modificare în sensul simplificării, desigur: totul era „a cărui”! | | |
Să se şteargă, dacă nu e conform cu politica Proz. Pe un subiect mai vechi, privind, oarecum, traducerile notariale, recent actualizat, am găsit o scriere fluviu, fără majuscule şi puncte, cu virgule puse taman pe unde nu e cazul şi lipsă unde era nevoie. Mă abţin să redau subiectul şi să citez textul, pentru că autorul este "new user" al Proz. Cine are urechi de auzit, să auză... | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Nici mie nu-mi face plăcere să văd mesaje fără diacritice*, fără majuscule, fără punctuaţie etc. Probabil că aceşti colegi sunt obişnuiţi cu alte forumuri, în care felul în care scrii aproape că nu contează, din păcate. Eu sper însă că uşor-uşor îşi vor da seama că suntem pe un site de traducători profesionişti şi că ar fi în avantajul lor să ţină cont de acest lucru. Până la urmă, este (şi) imaginea lor în joc. Să nu uităm că multe relaţi... See more Nici mie nu-mi face plăcere să văd mesaje fără diacritice*, fără majuscule, fără punctuaţie etc. Probabil că aceşti colegi sunt obişnuiţi cu alte forumuri, în care felul în care scrii aproape că nu contează, din păcate. Eu sper însă că uşor-uşor îşi vor da seama că suntem pe un site de traducători profesionişti şi că ar fi în avantajul lor să ţină cont de acest lucru. Până la urmă, este (şi) imaginea lor în joc. Să nu uităm că multe relaţii de colaborare încep aici, pe ProZ.com. Ce încredere poţi să inspiri unui coleg sau unui client dacă nu arăţi măcar că poţi să scrii corect româneşte? *Nu mă refer la colegii care nu pot folosi diacriticele din motive obiective.
[Edited at 2007-09-07 14:54] ▲ Collapse | |
|
|
Blocarea mesajelor fără diacritice | Sep 18, 2007 |
Mihai Badea wrote: Nici mie nu-mi face plăcere să văd mesaje fără diacritice*, fără majuscule, fără punctuaţie etc. Probabil că aceşti colegi sunt obişnuiţi cu alte forumuri, în care felul în care scrii aproape că nu contează, din păcate. Eu sper însă că uşor-uşor îşi vor da seama că suntem pe un site de traducători profesionişti şi că ar fi în avantajul lor să ţină cont de acest lucru. Până la urmă, este (şi) imaginea lor în joc. Să nu uităm că multe relaţii de colaborare încep aici, pe ProZ.com. Ce încredere poţi să inspiri unui coleg sau unui client dacă nu arăţi măcar că poţi să scrii corect româneşte? * Nu mă refer la colegii care nu pot folosi diacriticele din motive obiective. [Edited at 2007-09-07 14:54] Citesc pe proz tot mai multe mesaje fără diacritice. Ca să nu mai vorbim de greşelile grosolane de limbă sau expresiile de tip "false friends" traduse din altă limbă care-n română sună ca nuca-n perete. Dacă moderatorii nu pot să înveţe pe toată lumea limba română ... nu pot măcar să blocheze mesajele fără diacritice? Nervii m-au apucat şi pentru că a început şcoala şi am văzut ce elevi intră şi vor ieşi din liceu. Din nou, ca-n fiecare an ... dezamăgiri în lanţ. Dacă mă uit săptămâna asta şi la televizor .... pot să trec pe calmante | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 02:09 Member (2004) English to Romanian + ... sorry, nu se pot bloca | Sep 18, 2007 |
Se şterg sau nu se aprobă doar mesajele care încalcă regulamentul: http://www.proz.com/forumrules Multă lume asimilează forumurile unor camere de chat sau MIRC. Diferite forumuri au pretenţii diferite, noi se pare că cerem prea mult uneori Să sperăm că o să vină şi ziua în care pretenţiile de pe acest forum nu vo... See more Se şterg sau nu se aprobă doar mesajele care încalcă regulamentul: http://www.proz.com/forumrules Multă lume asimilează forumurile unor camere de chat sau MIRC. Diferite forumuri au pretenţii diferite, noi se pare că cerem prea mult uneori Să sperăm că o să vină şi ziua în care pretenţiile de pe acest forum nu vor mai părea exagerate. Cu tristeţe. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 02:09 English to Romanian Despre cacofonii | Sep 19, 2007 |
Am mai spus şi (aşa cum am auzit prima oară când făceam armata) dacă n-am mai spus-o, o repet: cacofoniile nu sunt orice alăturări cât de cât neplăcute urechiii, ci numai cele flagrante. Evident, orice (expletive deleted) poate uşor să recunoască alăturarea dintre c+v (vocală) şi c+v şi să răcnească "cacofonie". Totuşi, fără să intru în amănunte, nu orice cv+cv este cacofonie. Valabil şi pentru non-native speakers, OK? No offence meant... See more Am mai spus şi (aşa cum am auzit prima oară când făceam armata) dacă n-am mai spus-o, o repet: cacofoniile nu sunt orice alăturări cât de cât neplăcute urechiii, ci numai cele flagrante. Evident, orice (expletive deleted) poate uşor să recunoască alăturarea dintre c+v (vocală) şi c+v şi să răcnească "cacofonie". Totuşi, fără să intru în amănunte, nu orice cv+cv este cacofonie. Valabil şi pentru non-native speakers, OK? No offence meant ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 02:09 English to Romanian ..."membrele 1"... | Oct 6, 2007 |
Acum vreo oră, un ambulanţier (sau, poate, medic) relata de pe teren la una din televiziunile de ştiri că victima "avea arsuri uşoare la membrele unu". Chiar dacă, medic fiind, n-am mai auzit în viaţa mea de "membrele unu" în loc de membrele superioare, nu sar să protestez plin de indignare. O fi fost o invenţie ocazională a respectivului (pe Google Ro n-am găsit expresia). În definitiv, are avantajul conciziunii, important în asistenţa de urgenţă, şi nu pretează la con... See more Acum vreo oră, un ambulanţier (sau, poate, medic) relata de pe teren la una din televiziunile de ştiri că victima "avea arsuri uşoare la membrele unu". Chiar dacă, medic fiind, n-am mai auzit în viaţa mea de "membrele unu" în loc de membrele superioare, nu sar să protestez plin de indignare. O fi fost o invenţie ocazională a respectivului (pe Google Ro n-am găsit expresia). În definitiv, are avantajul conciziunii, important în asistenţa de urgenţă, şi nu pretează la confuzii. Evident, membrele inferioare ar fi "membrele doi". Probabil că singularul este "un membru unu (sau doi)". Nu ştiu să se spună aşa în alte limbi de circulaţie. Ce părere aveţi? ▲ Collapse | |
|
|
Perlă de ziar | Nov 2, 2007 |
Într-un ziar de azi: "Atât mama, cât şi fiica se înţeleg bine în prezent". Lăsând la o parte că lipseşte o virgulă... o fi o nouă metodă de a exprima reflexivul reciproc. | | | | fiere de călcat şi înăbuşitoare | Jan 14, 2008 |
Hahaha... de chestia cu "fierele de călcat" râdeam acum 2 zile cu prietenul meu. Oricum, pe lângă fierele de călcat, mai au şi nişte "înăbuşitoare". Prietenul meu mă întreba de ce nu le-au spus "aburizatoare", că doar sunt cu aburi | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |