Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
|
Valentin Cirdei wrote: Pe Minimax, Curious George mânca azi-dimineaţă „gogoşi delicioşi”. Am observat aceeași greșeală. Deci ne uităm la desene animate. Cred că urechea de traducător e un blestem uneori. Aud numai greșelile, chiar dacă fac altceva. Eu totuși nu am ținut minte și numele personajului)) Oare nu apare o petiție și pentru păstrarea desenelor animate în limba originală? | | | Valentin Cirdei Romania Local time: 08:55 Member (2006) English to Romanian + ...
Ne uităm fiindcă n-avem încotro Ce mi se pare mai curios (heh) e cum a trecut prin mai multe filtre, nefiind totuşi o greşeală de traducere, cât una de limbă care ar fi fost observată fie la revizie (?), fie la dublajul propriu-zis. | | | Cristina Popescu (X) Romania Local time: 08:55 English to Romanian + ...
Dacă o fi vorba de studioul din Oradea, cred că e foarte posibil ca traducătorul şi/sau cel ce s-a ocupat de dublaj (dublorul?) să nu fi fost vorbitori nativi. Am întâlnit şi eu pluralul "doi ridichi" într-o subtitrare şi, după numele traducătorului, asta părea să fie problema. | | |
e o greşeală pe care eu, spre marea mea groază, am auzit-o de la vorbitori români de limba română maternă. e inexplicabilă, că doar gogoşi fac cam toate bunicile e drept, pe la mine pe-acas' le zice pancove, deci greşeala e mai uşor de evitat
[Edited at 2011-06-29 05:57 GMT] | |
|
|
Bernd Müller (X) Germany Local time: 07:55 German to Romanian + ... urechea de traducător creeaza uneori de-a dreptul probleme! | Jul 31, 2011 |
Prea adevarat! Si creeaza uneori de-a dreptul probleme! [quote]anamaria bulgariu wrote: [quote]Valentin Cirdei wrote: Cred că urechea de traducător e un blestem uneori. Aud numai greșelile, chiar dacă fac altceva. Eu totuși nu am ținut minte și numele personajului)) | | | Bucureşti - Cosmopolitan prin definiţie | Sep 6, 2011 |
Iniţiativa celor de la Carpatair de a promova festivalul "George Enescu" e demnă de lăuda, însă prezentarea ofertei şi a Bucureştiului nu prea e la înălţimea iniţiativei... Câteva perle: "-Bucuresti - Cosmopolitan prin definitie -Cosmopolitan si aglomerat http://www.carpatair.com/citybreak_buh/ro (marea mi-a fost mirarea să descoper pe ... See more Iniţiativa celor de la Carpatair de a promova festivalul "George Enescu" e demnă de lăuda, însă prezentarea ofertei şi a Bucureştiului nu prea e la înălţimea iniţiativei... Câteva perle: "-Bucuresti - Cosmopolitan prin definitie -Cosmopolitan si aglomerat http://www.carpatair.com/citybreak_buh/ro (marea mi-a fost mirarea să descoper pe net o grămada de articole despre oraşe "cosmopolitane") şi "Centrul Spa – ultima frontieră în domeniul ospitalităţii – lamurirea unor termeni credem ca se impune" prezentarea unor centre de sănătate, plină de termeni româneşti de tipul : Day Spa, Wellness Spa, Bathhouse Spa, Destination SPAs, Resort Spa, Retreat Spa, Health Spa, Bathing SPAs, Nail Spa etc. http://www.fivestar-hospitality.ro/ro/articol-consultanta-24132 ▲ Collapse | | | Oana Popescu Romania Local time: 08:55 English to Romanian + ... |
|
|
| Un tip de exprimare care mă zgârie la ureche... | Feb 25, 2012 |
...la urechea mea de basarabeancă, trebuie să menţionez. Citesc şi aud din ce în ce mai des exprimări de tipul cuvintelor-cheie în contexte obişnuite, în titluri, în corpul articolelor, etc: - rezervare bilete avion - firmă construcţii - lucrări amenajare teren etc... exprimări în care fie nu se foloseşte pepoziţia "de" la locul ei, fie nu se declină substantivele acolo unde ar trebui să fie în genitiv. Faza e... See more ...la urechea mea de basarabeancă, trebuie să menţionez. Citesc şi aud din ce în ce mai des exprimări de tipul cuvintelor-cheie în contexte obişnuite, în titluri, în corpul articolelor, etc: - rezervare bilete avion - firmă construcţii - lucrări amenajare teren etc... exprimări în care fie nu se foloseşte pepoziţia "de" la locul ei, fie nu se declină substantivele acolo unde ar trebui să fie în genitiv. Faza e că găsesc asemenea perle şi în texte traduse de profesionişti, şi pe Kudoz şi aici pe forum... Mi se pare rezultatul lenei sau al unor traduceri din engleză, unde nu prea e nevoie de prepoziţii (mai ales în titluri) şi deloc de declinări. Îmi explică şi mie cineva de unde această tendinţă printre vorbitorii de română din România?
[Edited at 2012-02-25 08:56 GMT] ▲ Collapse | | |
Îmi explică şi mie cineva de unde această tendinţă printre vorbitorii de română din România?
Altă explicaţie n-am în afară de lene şi refuzul de a gândi... Însă am un remediu pe care-l aplic studenţilor şi clienţilor care îl omit sau vor să mă facă pe mine să-l omit pe "de" sau alte prepoziţii: le spun "ciobănaş cu trei sute oi" sau chiar "ciobănaş trei sute oi" (în cazuri mai grave, adică pentru clienţii mai încăpăţânaţi care vor musai "tavă alimentare 100 coli", de exemplu) şi atunci parcă se luminează la faţă şi zic "aaaaa, aşa e, aveţi dreptate" Şi ca prin minune dispar "argumentele" de tipul "nu se poate modifica layout-ul, DTP-ul zice că nu se poate, lipsă de spaţiu"... Tocmai mi-a sărit în ochi "concediu de îngrijire copil", chiar pe acest forum destinat profesioniştilor într-ale exprimării. Bine că nu e de-a dreptul "concediu îngrijire copil". Ufffff... Încă unul frecvent: "detalii produs". Chiar nu încăpea un "despre" acolo?
[Edited at 2012-02-25 13:28 GMT] | | | Ha ha! ciobănaşul | Feb 25, 2012 |
Ioana Costache wrote: Altă explicaţie n-am în afară de lene şi refuzul de a gândi... Însă am un remediu pe care-l aplic studenţilor şi clienţilor care îl omit sau vor să mă facă pe mine să-l omit pe "de" sau alte prepoziţii: le spun "ciobănaş cu trei sute oi" sau chiar "ciobănaş trei sute oi" (în cazuri mai grave, adică pentru clienţii mai încăpăţânaţi care vor musai "tavă alimentare 100 coli", de exemplu) şi atunci parcă se luminează la faţă şi zic "aaaaa, aşa e, aveţi dreptate" Tocmai mi-a sărit în ochi "concediu de îngrijire copil", chiar pe acest forum destinat profesioniştilor într-ale exprimării. Bine că nu e de-a dreptul "concediu îngrijire copil". Ufffff... [Edited at 2012-02-25 13:21 GMT] Foarte bun remediu Mi-e frică doar că în scurt timp toată lumea începe să vorbească astfel şi ajungem şi noi ca în filmul "Idiocracy", pe care vi-l recomand pentru weekend, foarte interesant la capitolul "evoluţia unei limbi". | |
|
|
Veronica Lupascu wrote: "evoluţia unei limbi". "a hybrid of hillbilly, valleygirl, inner-city slang and various grunts" | | | Virgula loveşte din nou | Feb 25, 2012 |
"De ce şi-a ucis mama, bebeluşul" Titlu din jurnalul Kanal D. | | |
Ioana Costache wrote: "a hybrid of hillbilly, valleygirl, inner-city slang and various grunts" Filmul pare la început doar o comedie de prost gust, dar ideea e oarecum interesantă, din simplul motiv că sugerează că hiper computerizarea, marketingul care spală creierii, televiziunea care nu mai propune nimic bun, etc. vor duce la prostire în masă. Probabil că nu toată lumea observă fenomenul deocamdată, dar e bine că cineva l-a transpus în imagini, ca să înţeleagă toţi, chiar şi cei mai grei de cap. La nivel lingvistic e dureros de comic. Şi fenomenul lingvistic prezentat în film există deja, dovadă fiind felul în care comunică lumea pe forumuri (nu pe proZ). Pe un forum englezesc mi-a luat ceva timp să înţeleg că lil = little, yall = you all, aint = aren't, idunno = i don't know şi lista poate continua. În română e şi mai grav. Ai noştri copiază toate prostiile englezeşti, le "adaptează" la limba română şi iese un fel de talmeş balmeş uns cu ou | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |