Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
lucca
lucca
Romania
Local time: 16:23
English to Romanian
Acronime, şi mai departe Oct 14, 2006

Total de acord cu Maria. Măcar pentru instituţiile mari, acronimele n-ar trebui să coincidă. Există şi o posibilitate să se rătăcească e-mailuri etc.
Pe de altă parte, o serie de instituţii, agenţii îşi aliniază acum terminologia la cea din UE, elaborează glosare, templateuri etc. Cu ocazia aceasta, nu numai că se promovează anumite prescurtări care pretează la confuzii (chiar de scurtă durată, dar - totuşi confuzii), ci se introduc chiar simplificări artificiale a
... See more
Total de acord cu Maria. Măcar pentru instituţiile mari, acronimele n-ar trebui să coincidă. Există şi o posibilitate să se rătăcească e-mailuri etc.
Pe de altă parte, o serie de instituţii, agenţii îşi aliniază acum terminologia la cea din UE, elaborează glosare, templateuri etc. Cu ocazia aceasta, nu numai că se promovează anumite prescurtări care pretează la confuzii (chiar de scurtă durată, dar - totuşi confuzii), ci se introduc chiar simplificări artificiale ale terminologiei de specialitate deja bine stabilite în română. Lăsăm la o parte faptul că Centrul de Calcul al Min. Sănătăţii continuă să-i spună diabetului zaharat "sweet diabetes" în loc de diabetes mellitus (ne facem total de râs), dar în loc de posologie un template prevede "doze". Mă întreb de ce. În templateul original se spune posologie, termenul este ultra acceptat în română... doar pentru că nu ştiu ce "luceafăr" l-a folosit odată anapoda? Alt exemplu este cel cu "area under the curve" (termen farmacologic). Întotdeauna am lăsat în română abrevierea engleză originală - AUC, care este greu de confundat cu orice altceva. Vine ANMul şi spune să folosim ASC (de la aria de sub curbă). Corect, nimic de zis, dar ASC este prescurtarea pe care o ştiu din facultate pentru Ateroscleroză Cerebrală...
În loc de pen (dispozitivele acelea de auto-injectare a insulinei şi a altor medicamnte), se acceptă numai "stilou". Câtă lume a auzit în prezent de stilouri? Câţi (mai) folosesc un stilou? Am avut surpriza ca un pacient care, ca să nu spun altfel, nu era nici pe de parte un exemplu de intelectual stilat, să-mi spună "Cu diabetul n-am nici o problemă, umblu peste tot cu penul la mine", scoţând din buzunar un "stilou" de injectare a insulinei cu aspect foarte high tech, destul de incongruent cu aspectul pacientului... Dar pacientul ştia că se cheamă pen iar acest lucru se pare că nu-i producea nici un distress
Există locuri unde nu se acceptă "trial" (a mai păţit cineva chestia asta)? În loc de trial, se acceptă "studiu clinic". Partea proastă este că trialul nu este orice fel de studiu clinic, ci numai un studiu clinic _terapeutic_. Asta este.
Eu am două obiecţii mari. Procesul de revizie terminologică ocazionat de aderarea la UE trebuie să fie o ocazie de progres, nu de regres, pentru limba română: să fie transparent, logic şi dirijat în comun de lingvişti şi practicieni, nu de o persoană dintr-un birou de la o agenţie/instituţie naţională. A doua obiecţie este să nu sărăcim limba română: să nu simplificăm, să nu respingem neologismele de origine latină (trial!), să nu retezăm rădăcinile istorice prin care româna poate să se dezvolte în continuare.
Poate că ar fi necesar un demers oficial în acest sens.
Cine mai are exemple în sensul celor spuse mai sus, ar fi foarte bine dacă le-ar pune pe forum.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 16:23
English to Romanian
Teoria ca teoria... Nov 20, 2006

Întotdeauna am privit firul acesta (ca şi pe cel despre greşeli de traducere) drept locuri în care semnalăm ca să învăţăm, nu ca să-i supunem pe alţii "oprobiului public", cu "îndreptăţită mânie proletară". Este unul din motivele pentru care nu nominalizez niciodată traducători şi doar rar posturi TV, ziare etc la/în care apar greşeli.
Fac acum excepţie, în primul rând forţat de contextul în care a apărut greşeala: la Realitatea TV, la ştirile de la 7 diminea
... See more
Întotdeauna am privit firul acesta (ca şi pe cel despre greşeli de traducere) drept locuri în care semnalăm ca să învăţăm, nu ca să-i supunem pe alţii "oprobiului public", cu "îndreptăţită mânie proletară". Este unul din motivele pentru care nu nominalizez niciodată traducători şi doar rar posturi TV, ziare etc la/în care apar greşeli.
Fac acum excepţie, în primul rând forţat de contextul în care a apărut greşeala: la Realitatea TV, la ştirile de la 7 dimineaţa. Le priveşte destul de multă lume, aşa că zadarnic aş încerca să-mi "protejez sursa"
Vine o ştire despre nişte români arestaţi în Spania pentru că, printr-o metodă destul de ingenioasă, furau parfumuri din magazine. Zice crainica o chestie cam de felul acesta: "Doi sau trei dintre ei, bine îmbrăcaţi - ca să nu trezească suspiciuni, intrau în magazinul de _coloniale_"...
Deci, un magazin de parfumuri, în care se vinde (printre altele) (apă de) colonie, este un magazin de... coloniale. Aşa cum spunea recent cineva pe un alt fir, mama ar muri pentru a doua oară dacă ar auzi aşa ceva. "Fătuca" în cauză (Thank You, Mr Cristoiu) nu ştie ce-i un magazin de "coloniale" şi, dată fiind vârsta domniei sale, nici nu putem avea pretenţia să ştie. Putem să-l condamnăm pe un copil că nu ştie ce-i aia "peniţă", "nechezol" sau (termen încă şi mai vechi) "cartelă de pâine"? Nu putem să-l condamnăm; nu e vina lui că nu ştie că locomotiva face "Puf, puf" sau că joantele fac "Te duc, te-aduc". Locomotivele electrice fac... altfel... iar joante nu mai sunt.
Dar te obligă cineva să foloseşti un termen al cărui înţeles doar îl bănuieşti (şi încă profund greşit)? În alţi termeni, te obligă cineva să-ţi treci un cuvânt din vocabularul pasiv în cel activ? Dacă ţii neapărat, fă-o acasă, cu prietenii sau cunoştinţele, nu în direct la ştirile TV, fără pic de simţ al răspunderii.
Există oameni care au rol major în salvgardarea limbii neamului nostru. (A fost chiar un cronicar care a avut ceva de spus pe tema aceasta). Dacă nu sunt conştienţi de rolul pe care îl au, respectivii trebuie daţi afară fără milă, pentru că sunt mai dăunători decât cei mai mulţi alţi inculţi, oricine ar fi ei.
Ata ete. Părerea mea.
Îmi pare rău că s-a întâmplat la Realitatea TV, care are chiar o emisiune dedicată greşelilor de limbă română făcute de angajaţii ei.
Mă tem că aceasta este greşeala de limbă care m-a revoltat cel mai tare, ever. Mă opresc aici pentru că, altfel, aş trece la invective.
Collapse


 
aurafas
aurafas
Local time: 16:23
English to Romanian
+ ...
un indemn dulce-amar Nov 21, 2006

Mi-a fost inspirat de mesajul lui Lucian.
Nu cred ca exista vorbe mai graitoare. (scuze pentru lipsa diacriticelor, care nu concorda cu indemnul, dar mi s-a defectat pe moment Windows-ul).

Limba Romaneasca

(versurile: Gh. Sion)

Mult e dulce si frumoasa
Limba ce-o vorbim,
Alta limba-armonioasa
Ca ea nu gasim.

Salta inima-n placere
Cand o ascultam,
Si pe buze-aduce miere
Cand o cuvantam.

Roma
... See more
Mi-a fost inspirat de mesajul lui Lucian.
Nu cred ca exista vorbe mai graitoare. (scuze pentru lipsa diacriticelor, care nu concorda cu indemnul, dar mi s-a defectat pe moment Windows-ul).

Limba Romaneasca

(versurile: Gh. Sion)

Mult e dulce si frumoasa
Limba ce-o vorbim,
Alta limba-armonioasa
Ca ea nu gasim.

Salta inima-n placere
Cand o ascultam,
Si pe buze-aduce miere
Cand o cuvantam.

Romanasul o iubeste
Ca sufletul sau,
Vorbiti, scrieti romaneste,
Pentru Dumnezeu.

Frati ce-n dulcea Romanie
Nasteti si muriti
Si-n lumina ei cea vie
Dulce vietuiti!

De ce limba romaneasca
Sa n-o cultivam?
Au voiti ca sa roseasca
Tarna ce calcam?

Limba, tara, vorbe sfinte
La stramosi erau;
VORBITI, SCRIETI ROMANESTE,
PENTRU DUMNEZEU!

[Editat la 2006-11-21 12:18]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 16:23
English to Romanian
Realitatea rulez... Nov 26, 2006

...la secţiunea "chiftele în direct".
Azi, nu mult înaintea orei 10 dimineaţa, zice crainicul la ştiri (citez aproximativ):
În Beijing, te poţi plimba prin oraş cu orice, de la un taxi ultramodern, cu computer de bord şi altele, până la o _rişcă_ tradiţională.

Fiecare traduce (şi) în funcţie de ce-a jucat mai mult când era copil
Ştiu că cititul de pe prompter nu e atât de uşor c
... See more
...la secţiunea "chiftele în direct".
Azi, nu mult înaintea orei 10 dimineaţa, zice crainicul la ştiri (citez aproximativ):
În Beijing, te poţi plimba prin oraş cu orice, de la un taxi ultramodern, cu computer de bord şi altele, până la o _rişcă_ tradiţională.

Fiecare traduce (şi) în funcţie de ce-a jucat mai mult când era copil
Ştiu că cititul de pe prompter nu e atât de uşor cum pare, dar trebuie să şi gândeşti şi să nu le potriveşti))
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 16:23
English to Romanian
Chiftele on-line Dec 14, 2006

Citiţi acest articol:
http://www.hotnews.ro/articol_61831-Arcticul-poate-sa-dispara-in-mai-putin-de-40-de-ani.htm
Iniţial am crezut că e vorba de frigiderele Arctic


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ghici ce înseamnă a pasta? :) Mar 2, 2007

"Apoi acesta poate fi pastat într-o altă fereastră cu [C-a ] ] (paranteză pătrată închisă)."

http://www.linux-magazin.ro/pdf/07/lm_07_mar_04_046-047_screen.pdf


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 16:23
English to Romanian
+ ...
Traducător... pastă :) Mar 2, 2007

Mihai Badea wrote:

"Apoi acesta poate fi pastat într-o altă fereastră cu [C-a ] ] (paranteză pătrată închisă)."



Dezastru!) Bănuiesc că e de la „copy-paste”.
Am mai auzit „lipit” dar chiar „pastat” nu.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:23
English to Romanian
Probleme de pronunţie Mar 21, 2007

Cu ocazia apariţiei filmului "300", m-a amuzat (până la un punct) să văd ce probleme au crainicele sau crainicii de la TV cu pronunţarea cuvântului "Termopile", care, presupun, le apare pe promptere în ortografia engleză "Thermopyle", altfel nu prea-mi explic de ce îl pocesc în fel şi chip: "termopail" sau "termopil". Greu, greu...

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:23
German to Romanian
+ ...
Traducerea traducerii Mar 23, 2007

Nu de mult am avut la tradus un text mai puţin obişnuit, un fel de eseu, sau nici nu ştiu exact cum să-l numesc, fiindcă nu avea nici un fel de titlu. Ce m-a surprins este faptul că respectivul text, în imba română, se vedea de la o poştă că nu e original, compus direct în limba română, ci o traducere din engleză. O traducere proastă din engleză. Nu mă pot abţine să nu dau câteva exemple din ea, fiindcă exact asta mi-a venit în minte citind-o şi minunându-mă: halal de ... See more
Nu de mult am avut la tradus un text mai puţin obişnuit, un fel de eseu, sau nici nu ştiu exact cum să-l numesc, fiindcă nu avea nici un fel de titlu. Ce m-a surprins este faptul că respectivul text, în imba română, se vedea de la o poştă că nu e original, compus direct în limba română, ci o traducere din engleză. O traducere proastă din engleză. Nu mă pot abţine să nu dau câteva exemple din ea, fiindcă exact asta mi-a venit în minte citind-o şi minunându-mă: halal de biata limbă română! Sublinierile îmi aparţin:

"In XYZ obiectivele pe termen lung la nivel organizational se stabilesc in cadrul unor sedintelor de board cu participarea senior management team. ...

In functie de aceste obiective, stabilite pe termen lung in cadrul unor sedinte anuale sint stabilite target-urile operationale la nivelul intregii organizatii pentru anul urmator.Aceasta sedinta este de fapt o intilnire extinsa (2-5 zile) dedicata exclusiv proiectiilor, analizei si stabilirii targeturilor ...

Pentru a fi stabilite intr-un mod obiectiv la stabilirea targeturilor participa toata echipa de management.

Stabilirea targeturilor se face in dublu sens. Managerilor de linie li se cere sa-si faca propriile proiectii pentru perioada urmatoare. Proiectiile facute de catre fiecare branch manager sint analizate si discutate cu managerul de operatiuni si ajustate.

Acelasi proces de stabilire a obiectivelor este intinit si la nivelurile inferioare: X stabileste targeturile pentru perioadele urmatoare impreuna cu Y, Z si K in cadrul unor sesiuni de previziuni.

Faptul ca cei direct implicati participa la stabilirea targetelor ii responsabilizeaza si ii face sa creada in ele, pe de o parte, iar pe de alta parte sjuta managerii sa stabileasac targeturi realiste. ...

In cazul XYZ, datorita specificului activitatii -... - tintele si obiectivele sint stabilite in mod clar si precis (volum de ..., numar de clienti, numar de filiale nou deschise, profitabilitate, clients in arrears, portofolio at risk) la toate nivelurile operationale ...

Modul in care are loc stabilirea obiectivelor - in urma unor sesiuni dedicate atabilirii targeturilor acestea sint agreate atit de catre manageri cit si de subordonati. ...

O reala dificulate o reprezinta stabilirea de targeturi pentru personalul suport (administrativ).Activitatea receptionistelor, contabilelor,paralegalilor este mai greu de cuantificat. ..."

Cred că e arhisuficient, că se continuă tot aşa pe multe pagini. Las la o parte dezacordurile şi mai ales cacofoniile, care abundă, precum şi repetiţiile inutile şi supărătoare până la exasperare - a se vedea verbul "a stabili" şi substantivul "stabilirea". Dar am şi eu o întrebare interesantă: oare care e pluralul corect de la "target"? Că în text apare atât "targeturi" cât şi "targete"? Oricum în DEX online nu apare deloc nici măcar singularul, deci concluzia e că ar fi trebuit tradus, atâta timp cât încă nu a pătruns oficial în limba română. La fel e şi cu "senior management team" sau "branch manager"; chiar, oare de ce nu o fi lăsat traducătorul aşa şi "line manager", de ce l-o fi tradus ca "manager de linie"?! Sau "personalul suport"? La fel şi cu struţo-cămila "portofolio": trebuia ori să-l lase în engleză (adică "portfolio", fără o!), ori să-l traducă în română (ca "portofoliu"). Dar oare cu "proiecţiile" alea ce o fi? Or fi de diapozitive, ca la grădiniţă? Nu cumva sunt "proiecte", de fapt? Sau "sesiuni de previziuni"? Dar bomboana pe colivă o reprezintă "paralegalii". Foarte mirat, l-am căutat şi pe ăsta în DEX online, am zis că poate o fi deja şi în română, e neologism, dar nu e. Nu mai zic nimic, în cazul ăsta nici nu mă mai miră că "to agree" e tradus prin "a agrea".

Ce mi s-.a cerut mie? Mie mi s-a cerut să traduc traducerea asta nu în germană, cum logic ar fi fost, ci iarăşi în engleză, înapoi. Mi-am zis atunci că e mare grădina lui dumnezeu. Nu era oare mai simplu să se ducă omul direct la original şi să nu dea şi bani degeaba la tradus? Că e clar ca guten Tag că textul-sursă, cel cu adevărat original, a fost sigur-sigur în engleză. Mă rog, m-am gândit după aia că poate clientul nu mai are originalul, sau poate nici nu l-a avut vreodată, poate a primit numai traducerea în română, cine ştie. În orice caz, eu am facut lucrarea, am facut-o bine, zicând în sinea mea mersi biroului de traduceri care mi-a trimis-o că îmi dă de lucru şi îmi mai ies nişte bani. Dar stau şi mă gândesc: oare cât ia pe pagină un traducător care se laudă că traduce din domeniul economic şi traduce astfel un text relativ uşor? Că eu la cât iau eu pe pagină, mi-ar crăpa obrazul de ruşine să iau banii omului şi să-i dau o lucrare în halul ăsta. N-am făcut aşa ceva în viaţa mea.

[Bearbeitet am 2007-03-23 17:06]
Collapse


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 16:23
Italian to Romanian
Atunci, eu ce să mai spun? Mar 23, 2007

OvidiuKatz wrote:

Dar stau şi mă gândesc: oare cât ia pe pagină un traducător care se laudă că traduce din domeniul economic şi traduce astfel un text relativ uşor? Că eu la cât iau eu pe pagină, mi-ar crăpa obrazul de ruşine să iau banii omului şi să-i dau o lucrare în halul ăsta. N-am făcut aşa ceva în viaţa mea.

[Bearbeitet am 2007-03-23 17:06]


Dar dacă ai fi primit spre corectare (cu tupeu, numită „proofreading”) ceva de genul acesta (am copiat primul paragraf, care încă sună bine faţă de restul, dar nu am timp să răsfoiesc prin fişiere):

„Este un card eliberat de XXX care permite să:

• Scoţi bani de la ghişeele automatice...;
• efectuare plăţile POS la magazinele convenţionate, în ... şi în străinătate dar şi plata serviciilor şi a chitanţelor, efectuarea reîncărcării cardurilor plătite anticipat şi a celor telefonice;
• vărsare banii şi cecurile la ghişeele automatice abilitate de la ...;
• interogare soldul şi schimbările din contul tău curent.”



 
Mihaela Marandis
Mihaela Marandis
Romania
Local time: 16:23
English to Romanian
+ ...
cuvinte din DOOM - ediţia a IIa Mar 27, 2007

OvidiuKatz wrote:

Dar am şi eu o întrebare interesantă: oare care e pluralul corect de la "target"? Că în text apare atât "targeturi" cât şi "targete"? Oricum în DEX online nu apare deloc nici măcar singularul, deci concluzia e că ar fi trebuit tradus, atâta timp cât încă nu a pătruns oficial în limba română. La fel e şi cu "senior management team" sau "branch manager"; chiar, oare de ce nu o fi lăsat traducătorul aşa şi "line manager", de ce l-o fi tradus ca "manager de linie"?! Sau "personalul suport"? La fel şi cu struţo-cămila "portofolio": trebuia ori să-l lase în engleză (adică "portfolio", fără o!), ori să-l traducă în română (ca "portofoliu"). Dar oare cu "proiecţiile" alea ce o fi? Or fi de diapozitive, ca la grădiniţă? Nu cumva sunt "proiecte", de fapt? Sau "sesiuni de previziuni"? Dar bomboana pe colivă o reprezintă "paralegalii". Foarte mirat, l-am căutat şi pe ăsta în DEX online, am zis că poate o fi deja şi în română, e neologism, dar nu e. Nu mai zic nimic, în cazul ăsta nici nu mă mai miră că "to agree" e tradus prin "a agrea".



Eram aproximativ 100% sigură că voi găsi în noul DOOM substantivul target şi vă voi spune forma corectă a pluralului. Spre marea mea mirare.....nu există! În schimb avem coffee-break cu pluralul coffee-breakuri (pag. 160, coloana a 2a, al doilea termen de jos în sus).
Am căutat şi branch manager şi....şi normal că nu l-am găsit dar...există brandy cu înţelesul de sorturi, porţii şi are pluralul brandy-uri.

Aştept feedbackurile voastre şi o zi cât mai faină!!


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
I trust I make myself obscure (Thomas More) May 12, 2007

Am primit aceste informaţii de la o companie care livrează flori. Serviciile sunt foarte bune, am mai trimis flori prin intermediul acestei firme şi-am rămas mulţumită, deşi livrarea s-a făcut cu o mică întârziere, din cauză că florăria locală cu care lucrează firma a fost lovită de un incendiu taman atunci Sunt eu piază rea. Oricum, oamenii au gestionat situaţia profesionist.

Mai puţin profesio
... See more
Am primit aceste informaţii de la o companie care livrează flori. Serviciile sunt foarte bune, am mai trimis flori prin intermediul acestei firme şi-am rămas mulţumită, deşi livrarea s-a făcut cu o mică întârziere, din cauză că florăria locală cu care lucrează firma a fost lovită de un incendiu taman atunci Sunt eu piază rea. Oricum, oamenii au gestionat situaţia profesionist.

Mai puţin profesionist mi se pare mesajul ăsta pe care mi l-au trimis acum, cu ocazia unei noi comenzi:

“Comandand de la noi, _salvati_ intre 35-50 % in comparatie cu alte florarii online existente in acest moment pe piata.”
“Puterea noastra de cumparare este mare, deci cumparam flori la un pret mai mic. _Pasam_ aceste economii catre cumparatori.” Asta n-am înţeles cum vine. Adică plătesc eu mai puţin fiindcă plătesc ei mai puţin?
“Acum poti trimiti flori online mai repede, sa urmaresti comanda data, si sa vezi comenzile _care_ le-ai facut inainte.” Grrrr.

Asta, în schimb, e inteligibil şi adevărat, pot să confirm:
“Oferim o legatura permanenta cu clientul, ne ocupam de comenzi din momentul in care se trimit pana in momentul in care se face livrarea, astfel incat va putem tine la curent cu situatia comenzii.” M-au ţinut la curent cu mesaje scrise la 7 dimineaţa sau la 11 seara, inclusiv sâmbăta şi duminica. Păcat de salvările şi pasările alea, chiar nu meritau să-şi dea aşa cu firma-n cap...
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
E floral? ;) May 12, 2007

Da, este păcat că unele firme care oferă servicii foarte bune nu reuşesc să aibă o relaţie cumsecade cu limba română.

Ioana Costache wrote:

“Comandand de la noi, _salvati_ intre 35-50 % in comparatie cu alte florarii online existente in acest moment pe piata.”
“Puterea noastra de cumparare este mare, deci cumparam flori la un pret mai mic. _Pasam_ aceste economii catre cumparatori.” Asta n-am înţeles cum vine. Adică plătesc eu mai puţin fiindcă plătesc ei mai puţin?



Chiar aşa. Dacă ei cumpără un număr foarte mare de flori, reuşesc să negocieze un preţ mai mic. De aici, rezultă o economie de bani. În loc să păstreze pentru ei banii economisiţi, reduc preţurile la florile vândute clienţilor, ceea ce le aduce şi mai mulţi clienţi.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Plain Romanian movement May 12, 2007

Ufff. Şi de ce n-au zis aşa de la început?!

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:23
English to Romanian
Nelămurire în legătură cu "brandy" din DOOM May 19, 2007

Mihaela Marandis wrote:
Am căutat şi branch manager şi....şi normal că nu l-am găsit dar...există brandy cu înţelesul de sorturi, porţii şi are pluralul brandy-uri.
Aştept feedbackurile voastre şi o zi cât mai faină!!


Chiar nu înţeleg. Îmi scapă ceva? Cum adică "brandy" cu sensul de "sorturi, porţii"? De când înseamnă "brandy" aşa ceva? Eu în afară de băutura alcoolică nu cunosc alt sens. Dacă mă poate lămuri cineva... Dacă nu, trimit un mail, eventual şi un "brandy", la Institutul de Lingvistică


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »