Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
[Autorizaţie MJ] Cum pot sa iau autorizatie de traducator MJ
Thread poster: georgemark
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Reautorizarea Feb 11, 2006

Dragă Cristina,

Între timp, s-a renunţat la ideea reautorizării. Am fost printre cei care, alături de ATR, au susţinut renunţarea la reautorizare. Operaţiunea era atât de prost concepută încât nu avea nicio şansă de reuşită. În plus, examenele se desfăşurau fără pic de transparenţă. Sunt de acord însă că este nevoie de o delimitare mai clară a competenţelor şi sper ca o reexaminare să aibă loc cât mai curând, dar cu o organizare adecvată şi în con
... See more
Dragă Cristina,

Între timp, s-a renunţat la ideea reautorizării. Am fost printre cei care, alături de ATR, au susţinut renunţarea la reautorizare. Operaţiunea era atât de prost concepută încât nu avea nicio şansă de reuşită. În plus, examenele se desfăşurau fără pic de transparenţă. Sunt de acord însă că este nevoie de o delimitare mai clară a competenţelor şi sper ca o reexaminare să aibă loc cât mai curând, dar cu o organizare adecvată şi în condiţii de transparenţă totală.


Cristina_D wrote:

Dupa multe tentative nefericite de a apela la serviciile unor traducatori, acum firma noasta s-a invatat minte apelam numai la servicii de colationari( ma rog, la pus stampila si atat).



Ai putea explica, te rog, la ce se referă exact aceste servicii de colaţionare? Îmi este cam neclar termenul.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:29
English to Romanian
Neînţelegere? Feb 11, 2006

Mihai Badea wrote:
Între timp, s-a renunţat la ideea reautorizării.


Eu nu prea înţelesesem la ce iniţiativă legislativă se referă Cristina D. Acum înţeleg, ca şi Mihai, că se referă la reautorizare, care de fapt s-a desfiinţat.

Ai putea explica, te rog, la ce se referă exact aceste servicii de colaţionare? Îmi este cam neclar termenul.


Eu am înţeles că se referă de fapt la ştampilare. Adică ei (firma respectivă) îşi fac singuri traducerile, iar traducătorul autorizat (cel cu traducerea sub standarde) doar pune ştampila pe document, pentru legalizarea traducerii. Am înţeles bine?


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 14:29
Italian to Romanian
Cine critică ar trebui să fie deasupra oricărei critici Feb 11, 2006

Cristina_D wrote:

Rusine acelora care pretind ca pot presta astfel de servicii doar prin simplul fapt ca detin o stampila de traducator autorizat obtinuta pe baza unei diplome de absolvire a unei facultati de litere.

Dupa parerea mea, ***un*** absolvent al unei facultati de limbi straine... nu trebuie sa i se permita...

Mi se pare inadmisibil faptul ca foarte multe firme sau persoane fizice autorizate in traduceri pentru limbi de circulatie internationala( nu chineza sau araba, ca ***asi*** mai fi inteles...)


Şi celor care nu ştiu să scrie corect româneşte ce să le fie?

Lucia (care a absolvit Dreptul)


 
Ivona Tillett
Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 12:29
English to Romanian
+ ...
Diplomele din străinătate sunt recunoscute în România? Feb 11, 2006

De exemplu, Diploma in Translation a IoL London pentru engleza-română. Acceptă MJ cereri de autorizare pe baza unui astfel de act? Mulţumesc.

 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Diplomele obţinute în străinătate Feb 11, 2006

Ivona Iftimie Hau wrote:

De exemplu, Diploma in Translation a IoL London pentru engleza-română. Acceptă MJ cereri de autorizare pe baza unui astfel de act? Mulţumesc.


Conform ultimelor modificări pe care le cunosc eu, legea spune aşa:

"posedă o diplomă de licenţă sau echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea ori care atestă că a absolvit un institut de învăţământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea sau posedă o diplomă de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale pentru care solicită autorizarea sau este atestat de către Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română."
Vezi textul legii nr. 110/3 mai 2005 de aprobare a Ordonanţei Guvernului nr. 11/2005. Se găseşte pe site-ul ATR.

După cum se vede, nu se face nicio referire la diplomele obţinute în străinătate. Este posibil ca în prealabil să-ţi ceară o echivalare a studiilor.

În orice caz, cred că cel mai bine este să suni/scrii la Ministerul Justiţiei şi să întrebi acolo.


[Edited at 2006-02-11 22:38]


 
mirabela_enea
mirabela_enea
Local time: 14:29
English to Romanian
CAE Feb 22, 2007

Buna ziua!

Am si eu o intrebare: Am terminat Facultatea de Stiinte Economice, si am diploma de CAE, pot sa imi aiu autorizatie de traducator in baza acestor diplome?


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 14:29
English to Romanian
+ ...
Nu chiar... Feb 22, 2007

Este necesar un examen la Ministerul Culturii pentru direcţia pentru care doreşti să obţii autorizaţia. Ex: română-engleză (retroversiune) şi engleză-română (traducere) sunt două examene diferite. Examenul va fi din domeniul juridic şi la promovarea acestuia Ministerul Justiţiei eliberează şi faimoasa autorizaţie.
Dar informaţii actualizate sunt cu siguranţă pe just.ro.

[Editat la 2007-02-22 15:24]


 
mirabela_enea
mirabela_enea
Local time: 14:29
English to Romanian
CAE Feb 26, 2007

Tatiana Neamţu wrote:

Este necesar un examen la Ministerul Culturii pentru direcţia pentru care doreşti să obţii autorizaţia. Ex: română-engleză (retroversiune) şi engleză-română (traducere) sunt două examene diferite. Examenul va fi din domeniul juridic şi la promovarea acestuia Ministerul Justiţiei eliberează şi faimoasa autorizaţie.
Dar informaţii actualizate sunt cu siguranţă pe just.ro.

[Editat la 2007-02-22 15:24]


Multumesc pentru raspuns!
Deci daca vreau autorizatie de traducator, trebuie sa dau examenul obligatoriu. Dar din cate am mai citit pe forum mai exista si certificate, sau atestate de traducator, care insa nu iti dau dreptul sa traduci pentru notari, sau care este mai exact explicatia?


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 14:29
English to Romanian
+ ...
.... Feb 26, 2007

Da, probabil te referi la certificatele de înregistrare pe care le obţii de la Primăria din localitatea în care desfăşori activitatea. Astea sunt certificate de PFA. Sau, pe baza autorizaţiei de la Ministerul Justiţie, obţii de la Administraţia Financiară un certificat de înregistrare fiscală, care este valabil la fel ca cel de la Primărie. Cu cel de la Primărie eşti doar în legalitate, nu poţi autoriza traduceri în vederea legalizării.
Cam asta are fi în mare explica
... See more
Da, probabil te referi la certificatele de înregistrare pe care le obţii de la Primăria din localitatea în care desfăşori activitatea. Astea sunt certificate de PFA. Sau, pe baza autorizaţiei de la Ministerul Justiţie, obţii de la Administraţia Financiară un certificat de înregistrare fiscală, care este valabil la fel ca cel de la Primărie. Cu cel de la Primărie eşti doar în legalitate, nu poţi autoriza traduceri în vederea legalizării.
Cam asta are fi în mare explicaţia. Sunt sigură că sunt colegi mai avizaţi care pot răspunde mai exact.
Collapse


 
aliceinrom
aliceinrom
English to Spanish
+ ...
Autorizatie trimisa inapoi! May 2, 2007

Am obtinut autorizatia de traducator dar nu am putut-o ridica pt nu eram in localitate..se pare ca de la posta au trimis-o inapoi, nu sunt din Bucuresti si as vrea sa evit drumul,oare or s-o trimita din nou si in cat timp..am incercat sa sun dar ori nu au idee or nu raspunde nimeni..mai sunt si alte numere mai potrivite in afara de cele deja postate pe forum?
multumiri!

[Edited at 2007-05-02 18:02]


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 14:29
English to Romanian
+ ...
NU May 2, 2007

Trebuie mers personal. Aşa am păţit şi eu.

 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 14:29
English to Romanian
+ ...
Autorizaţia trimisă înapoi May 2, 2007

Mai ştiu pe cineva care a păţit aşa şi a durat mult până să se lămurească treaba. Cei de la minister nu ştiau, pentru că autorizaţia a rămas cumva "între birouri". Soluţia colegului meu a fost să trimită un curier. Poţi încerca aşa, dar trebuie să discuţi mai întâi cu cineva care să ştie unde a ajuns autorizaţia ta.
Succes.

[Editat la 2007-05-02 19:17]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 14:29
French to Romanian
+ ...
NU se trimite inapoi May 3, 2007

Mie mi-au gresit ei autorizatia (au trecut doar franceza in loc de franceza si rusa) si mi-au spus sa o trimit inapoi ca sa o refaca. Si am primit-o inapoi peste un an, dupa interventia sefului meu la seful lor... adica al compartimentului notari publici si publicitate imobiliara...

Eu am avut noroc de sef cu pile, dar cred ca de n-aveam m-as fi dus la Bucuresti si as fi stat pe capul lor pana o gaseau.


 
aliceinrom
aliceinrom
English to Spanish
+ ...
aoleu! May 3, 2007

groaznic,am incercat sa sun o groaza 310 32 00 si suna numai ocupat..mai stiti si alte numere?chiar acolo nu vroiam sa ajung,speram sa gasesc o cale sa o trimita,poate sa o ridice si altcineva in locul meu,si i-o va da pur si simplu sau nu?va multumesc mult pentru raspunsuri!:((

 
Anamaria Sturz
Anamaria Sturz  Identity Verified
Romania
Local time: 14:29
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Numărul de telefon May 4, 2007

Încearcă la 310 35 80, este numărul direct al biroului cu pricina. Succes!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Cum pot sa iau autorizatie de traducator MJ






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »